Ouvrir le menu principal

OrthodoxWiki β

Modifications

OrthodoxWiki:La Cafétéria

6 552 octets ajoutés, 18 janvier 2014 à 13:48
Intervention d'un non orthodoxe
'''La Cafétéria''' est le lieu de discussion entre les utilisateurs (contributeurs) de OrthodoxWiki en langue française. On discute ici toute chose utile pour ce projet. N'hésitez pas de poster aussi vos suggestions, idées ou tout autre commentaire. [[Catégorie:OrthodoxWiki]] [[el:OrthodoxWiki:Τράπεζα]] [[en:OrthodoxWiki:Trapeza]] [[bg:Дверия:Трапеза]] [[mk:Православна-енциклопедија:Трпеза]] [[ro:OrthodoxWiki:Cafenea]]
#'''Ecrivez Écrivez toujours votre commentaire en bas de cette page (et non pas en haut) !'''
#'''Commencez votre message/commentaire avec un titre comme ça: <nowiki>==Titre de votre commentaire==</nowiki>.'''
#'''N'oubliez pas de vous signer , avec 4 tildesà la fin de votre intervention: <nowiki>~~~~</nowiki>;'''
== Discussions ==
Pour l'Ancien Testament, il faudrait pouvoir se référer à la traduction de la Septante. Elle a été entreprise aux éditions du Cerf, mais ce n'est pas vraiment un format poche... Pour les psaumes, le choix est meilleur : il y a la traduction du Père Deseille et celle de la moniale Anastasia. Si je suis incapable de juger avec compétence de leur qualité, ce sont bien des traductions entreprises par des orthodoxes. [[Utilisateur:Olivier.sbd|Olivier.sbd]] 17 août 2008 à 16:33 (UTC)
PROPOSITION D'UN NOM POUR LA PAGE DE DISCUSSION==Bonne Année 2009==Bon Nouvel An à tous et à chacun. --[[Utilisateur:Inistea|Inistea]] 31 décembre 2008 à 18:21 (UTC)  == Joyeuses Pâques 2009 == Le Christ est ressucité. Je propose d'adopter le nom TRAPEZA souhaite une très joyeuse fête à tous les lecteurs de OrthodoxWiki, comme à tous ceux qui contribuent à sa rédaction.--[[Utilisateur:Negib.geahchan|Négib E. Geahchan]] 19 avril 2009 à 09:36 (UTC):En verité Il est ressuscité ! --[[Utilisateur:Inistea|Inistea]] 19 avril 2009 à 18:33 (UTC) == Atermoiements de la Turquie pour toutes garantir les pages droits des minorités religieuses == QUESTION ÉCRITE E-5064/09<br>posée par Sari Essayah (PPE)<br>à la Commission Objet: Atermoiements de discussion du projet OrthodoxWikila Turquie pour garantir les droits des minorités religieuses La Turquie, pays pour lequel les négociations d’adhésion à l’UE sont en cours, dans toutes rechigne depuis des années à garantir les languesdroits des minorités religieuses. Par exemple, les orthodoxes ont été victimes de discriminations et ne devraient plus être aujourd’hui qu’environ trois mille en Turquie. La raison Turquie doit apporter au plus vite une réponse aux quatre problèmes majeurs suivants:  - La Turquie devrait garantir le statut du patriarcat œcuménique de Constantinople. Du point de vue occidental basé sur l’État de droit, il est qu'il faut adopterimpossible de comprendre que, légalement, les prêtres, autant les évêques orthodoxes et leur patriarche doivent être des citoyens turcs. L’État turc devrait reconnaître que possible, dans le monde patriarche est le chef de l’Église orthodoxemondiale. Ce statut exige que le patriarche puisse être choisi parmi n’importe quel membre de l’Église. - La Turquie devrait appliquer des normes occidentales en matière de droits de propriété. Des biens appartenant au patriarcat, notamment des termes communs pourque nous puissions communiquer entre nouséglises, ont été illégalement saisis: ils doivent être rendus. - La formation du clergé devrait être autorisée. Le collège théologique d’Halki devrait être rouvert. Pour cela, il faut que l’interprétation de la loi relative aux établissements privés d’enseignement supérieur soit modifiée. L'orthodoxie est devenue trop "nationale" - Les chrétiens devraient obtenir des visas permanents, sans discrimination. Si les orthodoxes droits de l’homme en Turquie ne pouvant plus communiquer entre eux que difficilementsont pas rapidement améliorés, le développement de la Turquie en un État de droit selon les critères occidentaux est compromis; et il sera donc toujours impossible d’imaginer l’adhésion de la Turquie à cause l’Union européenne.  Si la Turquie devenait un véritable État de droit, où les droits de l’homme de la multiplicité minorité chrétienne étaient respectés, elle deviendrait un exemple pour les autres pays à majorité musulmane afin que ces derniers garantissent aux chrétiens le droit d’adorer et de servir leur dieu selon leurs langues liturgiques croyances, tout en pouvant déclarer leur foi librement. Quelles mesures la Commission a-t-elle prises ou a l’intention de prendre afin que la Turquie ne tarde plus à apporter des solutions aux problèmes brûlants susmentionnés? [[Utilisateur:HAP|HAP]] 23 octobre 2009 à 15:17 (UTC)  == Traduction de la Bible ==Bonjour à toutes et tous. Pour tenter d'apporter des éléments suite à la question de [[Utilisateur:Kamasarye|Kamasarye]], il est vrai que la traduction de transmission Darby est très littérale, comme aussi celle (catholique) de Crampon. Dans les milieux protestants francophones, la traduction "Segond" (maintes fois révisée est probablement la plus utilisée. Cependant, le problème que l'informationon rencontre, avec ces traductions est la langue source : slavonle texte massorétique hébreu (tenu pour le "Texte original" dans ces traductions). Sans entrer dans les détails de la question de déterminer "quel est le texte le plus ancien", l'usage de l'Eglise orthodoxe (que ce soit par l'usage qu'en ont fait les Pères, grecl'insertion liturgique, arabesans parler des jonctions avec le Nouveau Testament... [http://cigales-eloquentes.over-blog.com/article-lxx-xxl--44015732.html voir le petit billet que j'y ai récemment consacré]) est basé sur la Septante. Un projet de traduction basique de la Septante avait été voté, roumainil y a quelques années, géorgienpar la Société Biblique Française... mais n'a jamais débuté. Faux départ, anglais etcdonc. Outre la '''Bible d'Alexandrie''' et le psautier du '''P. Placide''', il a existé une traduction par '''Pierre Giguet''', au XIXe siècle. Je n'ai, à ce jour, pu mettre que [http://cigales-eloquentes.over-blog.com/article-29627988.html les tomes 3 et 4 en ligne]. Malheureusement, la langue en est ancienne, le voussoiement à Dieu y est employé... Essayons donc elle n'est utilisable qu'à titre consultatif. Par contre, le P. Jean-Marie Arnould, de trouverbienheureuse mémoire, me parla un jour d'une traduction en français réalisée au moins pour Liban, probablement dans les espaces communs années 70... Quelqu'un en aurait-il des nouvelles ? En tout état de communicationcause, il faut bien prendre conscience que les Pères grecs (et les plus anciens des termes communs comme Trapeza. LPères latins) utilisaient la Septante : s'ils citent un texte de l'intérêt Ancien Testament de manière différente de ce mot vient du fait que vous trouvez dans votre Bible, ce n'est pas forcément qu'il ils citaient "de mémoire", ou "de manière erronée" (comme tel spécialiste l'a un jour écrit) mais que votre Bible (et la mienne) est grec basée sur le texte massorétique (hébreu) et la leur sur la septante... Ah, au fait, en utilisant les 4 tildes, nous "signons" et que cette langue non pas "nous nous signons" (ce qui est celle dans laquelle faire le signe de croix) Cordialement [[Utilisateur:Albocicade|Albocicade]] 11 février 2010 à 19:29 (UTC) :Les traductions de la Bible en français utilisées et recommandées par l'Institut Orthodoxe Saint-Jean-le nouveau testament a été écrit-Théologien du Bruxelles sont::* Traduction œcuménique de la Bible (TOB): http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/120/TM.htm:* La Bible de Jérusalem - http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/TM.htm: [[Utilizator:Paulpopa|<font color="00F0FF">Paul Popa</font>]] - [[Discuţie utilizator:Paulpopa|<font color="lightgreen">Discuţie</font>]] [[Special:Contributions/Paulpopa|<font color="silver">Contribuţii</font>]] 31 janvier 2011 à 16:41 (UTC) ::Grand merci ! Je ne savais pas que la Bible de Jérusalem etait en ligne aussi. [[Utilisateur:Kamasarye|Iuliana]] 20 février 2011 à 11:03 (UTC) (Kamasarye) ==Intervention d'un non orthodoxe==Bonjour,<br> Je suis athée, non dogmatique et fidèle. Ceci signifie que je ne crois en aucun dieu ni aucune religion, mais que je sais qu'il s'agit d'une croyance que je n'entends opposer à aucune autre croyance, et que je suis fidèle à la langue officielle de tradition et à l'Etat Byzantin lequel a donné naissance à histoire de mon pays, la structure France, et à toute la tradition occidentale. Je me suis inscrit sur ce site par curiosité pour une religion dont je ne sais rien (encore une fois sans ''a priori''). Rédacteur habituel de Wikipedia, habitué à la notion de "NPOV" (neutralité de point de vue), je me suis permis d'effectuer quelques corrections (fautes d'orthographe) et de traduire en français, je l'Eglise orthodoxeespère de façon non biaisée et respectueuse, un paragraphe en anglais dans un article en français ([[Dimanche du Fils prodigue]]). J'espère que cette intervention vous agréera. Bien amicalement.[[Utilisateur:Gilles MAIRET|Gilles MAIRET]] 20 décembre 2013 à 20:20 (PST) :M. Mairet, soyez le bienvenu. Toutes les contributions respectueuses du [[OrthodoxWiki:Manuel de style|manuel de style]] sont appréciées! Nous avons grand besoin de contributeurs de langue francaise. Signature[[Utilisateur:Kamasarye|Iuliana ]] 18 janvier 2014 à 05: neggea 48 (16 décembre 2008PST)
6 119
modifications