Divine Liturgie : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
(traduction (fragment))
(traduction)
Ligne 29 : Ligne 29 :
  
 
La [[Liturgie des Catéchumènes]] est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que [[mission]] dans le monde.   
 
La [[Liturgie des Catéchumènes]] est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que [[mission]] dans le monde.   
 
+
== Liturgie des Fidèles ==
 
 
== Liturgies des Fidèles ==
 
 
=== La Grande Entrée ===
 
=== La Grande Entrée ===
As the assembly begins chanting the [[Cherubic Hymn]], the celebrants go to the ''[[Table of oblation|prothesis]]'' or table of preparation. The priest presents the [[diskos]] to the deacon and takes the [[chalice]] himselfThe deacon leads the priest through the north door of the icon screen. The clergy bring the gifts in procession to the holy doors, the central doors of the icon screen, while the deacon calls the faithful to attention, asking that the Lord will remember all people in his kingdom. As the holy gifts are carried solemnly through the holy doors, the assembled faithful conclude the Cherubic Hymn. ''(Note: if a deacon is not present, the priest makes this entrance with the diskos and chalice alone.)''
+
Pendant que l’assemblée commence à chanter l’[[Hymne des Chérubins]], les celébrants se dirigent vers la ''[[Table de la Proskomédie]]'' ou de la préparation. Le prêtre présente le [[patène]] (''diskos'') au diacre et prend le [[chalice]] lui-même. Le diacre va devant le prêtre et ils sortent de l’Autel par la porte nord de l’iconostase (s’il n’y a pas de diacre, le prêtre célébrant porte à lui seul le patène et le chalice). Le clergé porte les Dons en procession par les Portes Royales, les portes centrales de l’iconostase, pendant que le diacre demande aux fidèles de faire attention, en suppliant Dieu de se souvenir de tout le monde dans son royaume. Pendant que les Dons sont portés en procession solennelle par les Saintes Portes, l’assemblée des fidèles conclut l’Hymne des Chérubins.  
  
After the priest blesses the faithful the deacon exclaims, "The doors! The doors!" This famous exclamation once marked the point in the service at which the doors to the temple were locked, only faithful Christians remaining. Over the centuries, visitors have been allowed to stay, though the solemnity of what follows is still recalled with this phrase.
+
Le prêtre bénit les fidèles, et le diacre exclame par la suite: « Les portes! Les portes! » Cette fameuse exclamation marquait une fois le moment du service où les portes de l’église étaient fermées (verrouillées), pour n’y laisser dedans que les chrétiens baptisés. Avec le passage du temps, on a commencé à permettre aux visiteurs de rester dans l’église après ce moment, mais  la solennité de ce qui suit est toujours rappelée par ces mots.  
 
 
Then, the Church professes its common faith by reciting the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Creed]]. The liturgical name for this creed is the ''Symbol of Faith'', indicating its importance to early Christians in determining the Orthodoxy of persons claiming to be of the [[Orthodox Church|Church]].
 
  
 +
L’Église fait ensuite le témoignage de sa foi commune, en récitant le [[Crédo ]]. L’appelation liturgique du Crédo de Nicée et Constantinople est : «Le symbole de la foi », terme qui indique son importance pour les premiers chrétiens et pour établir si une personne qui déclare appartenir à l’[[Église Orthodoxe|Église]] était vraiment orthodoxe.
 
=== La Prière Eucharistique ===
 
=== La Prière Eucharistique ===
Following the Creed, the priest begins the ''[[anaphora]]'', the great eucharistic prayer over the gifts, so called because of the initial phrase: "Let us lift up our hearts." The two principal anaphoras in use in the Orthodox Church are those of St. [[John Chrysostom]] and St. [[Basil the Great]].
+
Après le crédo, le prêtre commence l’''[[Anaphora]]'', la grande prière eucharistique sur les Dons. Elle est appellée l’«Anaphorá » puisqu’elle commence par les paroles: «Élevons nos coeurs ». Les deux principales anaphoras en usage dans l’Église Orthodoxe sont celle de St. [[Jean Chrysostome]] et celle de St. [[Basile le Grand]].  
  
After remembering the history of our fall and redemption and the institution of the eucharistic meal, the priest invokes the Holy Spirit, asking that he be sent down on the gifts. It is sometimes noted that this invocation, the ''[[epiclesis]]'', is the moment of transformation of the gifts of bread and wine into the body and blood of Christ, but there is not total agreement among Orthodox scholars whether the transformation can actually be pinpointed to a single moment in the service. It is certainly true that the prayers of the service treat the gifts as consecrated and transformed after this point.
+
Après avoir évoqué l’histoire de notre chute et de la rédemption et l’institution de la cène eucharistique, le prêtre invoque l’Esprit Saint, en demandant qu’Il soit renvoyé et qu’Il descende sur les Dons. On dit parfois que cette invocation de l’Esprit Saint, l’''[[Épiclèse]]'' est le moment de la transformation des dons de pain et de vin dans le Corps et le Sang du Christ, mais les liturgistes orthodoxes ne sont pas tous d’accord sur cette idée de la désignation d’un moment précis pour la transformation. Mais après la prière de l’épiclèse, les prières suivantes du le servicent liturgiques traitent les Dons comme consacrés et transformés.  
  
Having invoked the Holy Spirit and consecrated the gifts, the priest commemorates the saints, beginning with the [[Theotokos]]. At this point, the assembled faithful chant the ancient hymn in honor of the Virgin, "It is truly meet to bless you, O [[Theotokos]], ever blessed and most pure, and the Mother of our God. More honorable than the [[cherubim]], beyond compare more glorious than the [[seraphim]], without corruption you gave birth to God, the Word. True [[Theotokos]], we magnify you."
+
Après l’invocation de l’Esprit Saint et la consécration des Dons, le prêtre fait la commémoration des Saints, à commencer avec la Mère de Dieu. L’assemblée des fidèles commence à chanter l’hymne traditionnel en l’honneur de la Vierge « Il est vraiment digne (?) de te bénir, Mère de Dieu, toi qui es pour toujours bénite et la très pure et la Mère de notre Dieu. Toi, qui es plus honorée que les Chérubins et sans comparaison plus glorieuse que les Séraphins, qui as donné naissance, sans corruption, à Dieu, la Parole, Toi qui es véritablement la Mère de Dieu, nous te glorifions ».  
 
 
The priest prays with the bishop, in whose name he is celebrating the Liturgy, will be kept in the Orthodox Faith and preserved in health and years.
 
  
 +
Le prêtre prie pour que l’évêque au nom duquel il célèbre la Liturgie se maintienne dans la foi orthodoxe, qu’il soit préservé en bonne santé et pour longtemps. 
 
=== Communion et Congé ===
 
=== Communion et Congé ===
After consecrating the gifts, commemorating the saints and praying for the local bishop, the priest lifts up the consecrated gifts, exclaiming, "The holy things are for the holy!" To which the faithful respond, "One is holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father, amen." This phrase unfortunately loses something in English, since we have two words for ''holy'' and ''saint''. In most other languages, this dialogue has a connotation of, "The holy things are for the saints! / Only one is a saint! Only one is Lord: Jesus Christ...." This is a rather prominent reminder that our holiness finds its source in God alone, and particularly in our participation in this communion.
+
Après la consécration des Dons, la commémoration des Saints et la prière pour l’évêque local, le prêtre élève les Dons consacrés, en exclamant: « Les Saintes [sont] pour les Saints ! » Et les fidèles répondent : «Un [seul] est Saint, Un [seul] est le Seigneur, Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père, amen ». Les fidèles reconnaissent ainsi que Dieu seul est la source de la sainteté, surtout dans le cas de notre participation à cette communion.  
 
+
Les fidèles orthodoxes communient en recevant les deux espèces (le pain immergé dans le vin), à l’aide d’une cuillère, suivant une tradition qui remonte au quatrième siècle. Après avoir reçu le Corps et le Sang du Sauveur, ils prennent une petite portion de pain béni, l’''[[antidoron]]'' (qui, en principe, provient du même pain – prosphora – dont l’Agneau a été découpé). L’ ''Antidoron'' ne fait pas partie du pain consacré et transformé dans l’Eucharistie, mais c’est du pain béni et pour cela il est traité avec respect. Dans la tradition russe (et parfois aussi dans certaines églises roumaines), après la communion est également offert un petit verre de vin.
The faithful communicate in Orthodox tradition by receiving in both kinds (bread intincted in the wine) from a spoon, a tradition which dates to the fourth century. Having received the body and blood of the Savior, they take a small piece of bread, ''[[antidoron]]'', which is a part of the same loaf from which the Lamb was taken. ''Antidoron'' is not consecrated to be the Eucharist, but it is blessed and so it is treated with reverence. In Russian tradition, a small cup of wine is also offered.
 
  
After a [[dismissal]] common to the services of the Church, the faithful come forward to venerate the [[Blessing cross|cross]] and leave the church. Renewed by the eucharistic meal, they are sent forth as witnesses to Christ in the world.
+
Après la prière du [[Renvoi]] commune aux services de l’Église, les fidèles s’avancent pour vénérer la [[Croix pour la benédiction|croix]] et départent de l’église. Renouvelés par cette cène eucharistique, ils sont renvoyés dans le monde comme témoins du Christ.
  
== Bibliographical Resources ==
+
==Ressources bibliographiques ==
 
*Bradshaw, Paul, ed. ''Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers'' (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X  
 
*Bradshaw, Paul, ed. ''Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers'' (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X  
 
:Essays on eucharistic prayers (''[[anaphora]]s'') from various periods and locales.
 
:Essays on eucharistic prayers (''[[anaphora]]s'') from various periods and locales.
Ligne 70 : Ligne 65 :
  
 
== Liens externes ==
 
== Liens externes ==
*[http://www.stanthonysmonastery.org/music/Index.html The Divine Liturgies Music Project] Thousands of pages of Byzantine music in English and Greek in Western and Byzantine notation
+
*en, gr : [http://www.stanthonysmonastery.org/music/Index.html The Divine Liturgies Music Project] Des milliers de pages de musique byzantine en Anglais et en Grec, en notation byzantine et occidentale.
*[http://www.saintsconstantineandelena.org/Liturgy/liturgy1.htm Orthodox Tradition and the Liturgy] An introduction to Orthodox liturgical practice with lots of photos
+
*en: [http://www.saintsconstantineandelena.org/Liturgy/liturgy1.htm Orthodox Tradition and the Liturgy] Une introduction aux pratiques liturgiques orthodoxes (avec beaucoup de photos)
*[http://web.archive.org/web/20061205025718/http://sspeterpaul.org/priest.html Priest's Service Book] with links to the [[Prothesis]] ([[Proskomedia]]), the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]], the [[Prayers of Thanksgiving]], and the [[Divine Liturgy of St. Basil the Great]].  Translation by His Eminence, [[Dmitri (Royster) of Dallas|Dmitri (Royster)]], Archbishop of Dallas and the South ([[OCA]]).
+
*en: [http://web.archive.org/web/20061205025718/http://sspeterpaul.org/priest.html Priest's Service Book] with links to the [[Prothesis]] ([[Proskomedia]]), the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]], the [[Prayers of Thanksgiving]], and the [[Divine Liturgy of St. Basil the Great]].  Translation by His Eminence, [[Dmitri (Royster) of Dallas|Dmitri (Royster)]], Archbishop of Dallas and the South ([[OCA]]).
*[http://yourpage.blazenet.net/chrysostom/liturgy.html Divine Liturgy of St. John Chrysostom], according to the use of the [[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America]]
+
*en: [http://yourpage.blazenet.net/chrysostom/liturgy.html Divine Liturgy of St. John Chrysostom], according to the use of the [[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America]]
*[http://www.saintjonah.org/services/sluzhebniks.htm Sluzhebniks for the Liturgy]
+
*en: [http://www.saintjonah.org/services/sluzhebniks.htm Sluzhebniks for the Liturgy]
*[http://www.saintjonah.org/services/liturgydoc.htm Text of the Liturgy for the Choir]
+
*en: [http://www.saintjonah.org/services/liturgydoc.htm Text of the Liturgy for the Choir]
*[http://www.saintjonah.org/lit/ Variable Portions of the Liturgy (Old Calendar)]
+
*en: [http://www.saintjonah.org/lit/ Variable Portions of the Liturgy (Old Calendar)]
*[http://users.ox.ac.uk/~mikef/durham/egeria.html Liturgy of Jerusalem] or Liturgy of St. James
+
*en: [http://users.ox.ac.uk/~mikef/durham/egeria.html Liturgy of Jerusalem] or Liturgy of St. James
*[http://www.synaxis.info/ SYNAXIS] is dedicated to providing resources for those who are liturgists
+
*en: [http://www.synaxis.info/ SYNAXIS] is dedicated to providing resources for those who are liturgists
*[http://www.myriobiblos.gr/texts/english/taft_evolution.html The Evolution of the Byzantine ''Divine Liturgy'']  Robert Taft S. J.   
+
*en: [http://www.myriobiblos.gr/texts/english/taft_evolution.html The Evolution of the Byzantine ''Divine Liturgy'']  Robert Taft S. J.   
  
 
{{Orthodoxchristianity/wide}}
 
{{Orthodoxchristianity/wide}}

Version du 30 septembre 2009 à 20:08

Cet article (ou bien des fragments) est proposé pour être traduit en français!

Si vous désirez assumer la traduction (partiellement ou intégralement), annoncez svp cela dans la page de discussions de l'article.

Cet article fait partie de la série
Divine Liturgie
Office de la Préparation
Proscomidie
Objets Liturgiques
Vêtement
Synaxe de la Parole
Grande Litanie
Antiennes
Petite Entrée
Tropaire
Hymne du Trisagion
Apôtre
Évangile
Homélie
Litanie de Fervente Supplication
Litanie des catéchumènes
Synaxe Eucharistique
Hymne des Chérubins
Grande Entrée
Litanie de complétion
Credo de Nicée-Constantinople
Anaphore
Épiclèse
Mégalynaire
Prière du Seigneur
Communion
Renvoi
Antidoron
Modifier ce sommaire

La Divine Liturgie est le principal service religieux de l’ Église. Les Liturgies célébrées le plus souvent sont la Liturgie de St. Jean Chrysostome, la Liturgie de St. Basile le Grand et la Liturgie des Dons Pré-sanctifiés, mais ile existe aussi d’autres Liturgies comme la Liturgie de St. Jacques, la Liturgie de St. Marc, la Liturgie de St. Tikhon de Moscou. La Divine Liturgie est une célébration eucharistique. Elle est structurée en deux grandes parties: la Liturgie des Catéchumènes, connue aussi comme la Liturgie de la Parole, où sont proclamées et expliquées les Écritures Saintes, et la Liturgie des Fidèles, connue aussi comme la Liturgie eucharistique, où le pain et le vin sont offerts et consacrés (sanctifiés). L’Église enseigne que les Dons deviennent le vrai Corps et le vrai Sang du Christ pendant la Liturgie, mais n’a pas institué de formule dogmatique quant à la manière dont ils sont transformés. La Prothésis (ou Proskomédie), le service de préparation des Dons est souvent considérée une troisième partie du service, précédant la Liturgie proprement-dite.

Préparation

Avant le début de la Divine Liturgie, le prêtre et le diacre (s’il y en a un qui est présent) commencent à préparer les dons de pain et de vin a utiliser pour le service. Cette préparation est considérable. Il ne s’agit pas tout simplement de mettre à part le pain et le vin: il y a tout un rituel élaboré, d’une grande complexité symbolique. Alors que ses directions générales sont similaires pour la plupart des Églises orthodoxes, des différences peuvent apparaître, en fonction du typiconen usage dans une juridiction ou une autre.

Pendant la Proskomédie, le prêtre découpe un carré, appelé l’Agneau, des petits pains fabriqués spécifiquement pour la Liturgie (les prosphora). C’est ce carré qui sera consacré, pendant la Liturgie des Fidèles, pour devenir le Corps du Christ. Le prêtre découpe aussi de petits morceaux des prosphora pour les placer sur le patène (diskos) pour la commémoration de la Mère de Dieu, des différents Saints et des fidèles vivants et décédés. Le reste du pain est béni et distribué aux fidèles de la paroisse et aux visiteurs après le service: ces morceaux de pain distribués après la fin du service sont appelés antidoron.

Pendant la Proskomédie, le prêtre bénit aussi le vin et l’eau qui seront mis dans le chalice. De l’eau chaude sera ajoutée dans le chalice après l’Épiclèse.

Bien sûr, les dons sont encensés à plusieurs reprises pendant la proskomédie. La fin de la prothésis mène directement au commencement de la Divine Liturgie. Modèle:Services

Liturgie des Catéchumènes

Rites d'Entrée

Après un échange à voix plus ou moins basse entre le prêtre et le diacre (si un diacre est présent), la Divine Liturgie commence par l’exclamation solennelle du prêtre: « Béni soit le Royaume du Père et du Fils et du Saint Esprit, maintenant et pour toujours et pour les siècles des siècles! » L’assemblée des fidèles répond: « Amen ».

Le diacre (ou le prêtre, s’il n’y a pas de diacre) continue avec la Grande Litanie, ainsi appelée parce qu’elle est plus longue que la plupart des litanies et les supplications qu’elle fait touchent à tous les besoins du monde: on prie pour la paix et le salut, pour l’Église, ses évêques, ses fidèles, pour les prisonniers, pour la santé et le salut, pour la libération de tout trouble et de toute nécessité. Elle finit, comme la plupart des litanies, par une évocation du témoignage de la Mère de Dieu et des Saints. À la lumière de ces puissants temoins, les fidèles sont chargés à offrir leur vie à Jésus Christ notre Seigneur. Le prêtre fait la prière conclusive. Suivent trois hymnes appelés les antiphons, différents selon le jour et en fonction de la jurisdiction. Les deux premiers antiphons sont suivis par une brève litanie et une prière. Le troisième est suivi par la Petite Entrée, où l’on chante: «Venez, vénérons Dieu, notre Roi ! Sauve-nous, Fils de Dieu, qui Te chantons : Alléluia ». L’appelation « Fils de Dieu » est en général suivie par la formule ajoutée: « qui es resuscité des morts » ou « merveilleux dans Tes saints ». Suivent les tropaires and kontakia de la journée, de la période liturgique et de l’église.

Étant pleinement entrés, liturgiquement, dans l’église et réunis autour de la Parole de Dieu, l’assemblée chante l’hymne Trisagion à la Sainte Trinité : «Saint Dieu, Saint Puissant, Saint Immortel, aies pitié de nous ! »

Rituel de la Proclamation

La proclamation des Scriptures est annoncée par le prokeimenon, un psaume ou le refrain d’un cantique chanté en style responsorial. Puis, un lecteur proclame la lecture apostolique de l’une des Épîtres ou des Actes des Apôtres. Cette lecture devrait être chantée, mais, par oikonomia, en fonction des conditions locales, elle peut aussi être tout simplement lue à haute voix (dans certaines traditions, le lecteur commence à entonner la lecture apostolique à voix très basse et continue d’une voix de plus en plus haute : c’est une forme d’évocation de la manière dont l’Église des premièrs siècles est remontée des catacombes). Un triple alléluia est chanté, en lui ajoutant des vers, comme pour le prokeimenon. Cet Alléluia annonce la lecture de l’Évangile. Suite à l’Alléluie, il y a un bref échange entre le prêtre et le peuple, après quoi celui-là (ou le diacre) entonne le passage de l’Évangile. Après l’Évangile, le prêtre fera le plus souvent une homélie, un sermon (plus ou moins long) sur l’Écriture, la saison, sur la fête ou commémoration du jour. L’homélie peut être prononcée aussi après la Communion ou même après la conclusion de la Liturgie. Le service continue avec la Litanie de la Supplication Fervente, signalée par la triple répétition, marque d’insistence, du «Seigneur, prends pitié! » Certains jours, celle-ci est suivie par la Litanie pour les morts.

La Liturgie des Catéchumènes est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que mission dans le monde.

Liturgie des Fidèles

La Grande Entrée

Pendant que l’assemblée commence à chanter l’Hymne des Chérubins, les celébrants se dirigent vers la Table de la Proskomédie ou de la préparation. Le prêtre présente le patène (diskos) au diacre et prend le chalice lui-même. Le diacre va devant le prêtre et ils sortent de l’Autel par la porte nord de l’iconostase (s’il n’y a pas de diacre, le prêtre célébrant porte à lui seul le patène et le chalice). Le clergé porte les Dons en procession par les Portes Royales, les portes centrales de l’iconostase, pendant que le diacre demande aux fidèles de faire attention, en suppliant Dieu de se souvenir de tout le monde dans son royaume. Pendant que les Dons sont portés en procession solennelle par les Saintes Portes, l’assemblée des fidèles conclut l’Hymne des Chérubins.

Le prêtre bénit les fidèles, et le diacre exclame par la suite: « Les portes! Les portes! » Cette fameuse exclamation marquait une fois le moment du service où les portes de l’église étaient fermées (verrouillées), pour n’y laisser dedans que les chrétiens baptisés. Avec le passage du temps, on a commencé à permettre aux visiteurs de rester dans l’église après ce moment, mais la solennité de ce qui suit est toujours rappelée par ces mots.

L’Église fait ensuite le témoignage de sa foi commune, en récitant le Crédo . L’appelation liturgique du Crédo de Nicée et Constantinople est : «Le symbole de la foi », terme qui indique son importance pour les premiers chrétiens et pour établir si une personne qui déclare appartenir à l’Église était vraiment orthodoxe.

La Prière Eucharistique

Après le crédo, le prêtre commence l’Anaphora, la grande prière eucharistique sur les Dons. Elle est appellée l’«Anaphorá » puisqu’elle commence par les paroles: «Élevons nos coeurs ». Les deux principales anaphoras en usage dans l’Église Orthodoxe sont celle de St. Jean Chrysostome et celle de St. Basile le Grand.

Après avoir évoqué l’histoire de notre chute et de la rédemption et l’institution de la cène eucharistique, le prêtre invoque l’Esprit Saint, en demandant qu’Il soit renvoyé et qu’Il descende sur les Dons. On dit parfois que cette invocation de l’Esprit Saint, l’Épiclèse est le moment de la transformation des dons de pain et de vin dans le Corps et le Sang du Christ, mais les liturgistes orthodoxes ne sont pas tous d’accord sur cette idée de la désignation d’un moment précis pour la transformation. Mais après la prière de l’épiclèse, les prières suivantes du le servicent liturgiques traitent les Dons comme consacrés et transformés.

Après l’invocation de l’Esprit Saint et la consécration des Dons, le prêtre fait la commémoration des Saints, à commencer avec la Mère de Dieu. L’assemblée des fidèles commence à chanter l’hymne traditionnel en l’honneur de la Vierge « Il est vraiment digne (?) de te bénir, Mère de Dieu, toi qui es pour toujours bénite et la très pure et la Mère de notre Dieu. Toi, qui es plus honorée que les Chérubins et sans comparaison plus glorieuse que les Séraphins, qui as donné naissance, sans corruption, à Dieu, la Parole, Toi qui es véritablement la Mère de Dieu, nous te glorifions ».

Le prêtre prie pour que l’évêque au nom duquel il célèbre la Liturgie se maintienne dans la foi orthodoxe, qu’il soit préservé en bonne santé et pour longtemps.

Communion et Congé

Après la consécration des Dons, la commémoration des Saints et la prière pour l’évêque local, le prêtre élève les Dons consacrés, en exclamant: « Les Saintes [sont] pour les Saints ! » Et les fidèles répondent : «Un [seul] est Saint, Un [seul] est le Seigneur, Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père, amen ». Les fidèles reconnaissent ainsi que Dieu seul est la source de la sainteté, surtout dans le cas de notre participation à cette communion. Les fidèles orthodoxes communient en recevant les deux espèces (le pain immergé dans le vin), à l’aide d’une cuillère, suivant une tradition qui remonte au quatrième siècle. Après avoir reçu le Corps et le Sang du Sauveur, ils prennent une petite portion de pain béni, l’antidoron (qui, en principe, provient du même pain – prosphora – dont l’Agneau a été découpé). L’ Antidoron ne fait pas partie du pain consacré et transformé dans l’Eucharistie, mais c’est du pain béni et pour cela il est traité avec respect. Dans la tradition russe (et parfois aussi dans certaines églises roumaines), après la communion est également offert un petit verre de vin.

Après la prière du Renvoi commune aux services de l’Église, les fidèles s’avancent pour vénérer la croix et départent de l’église. Renouvelés par cette cène eucharistique, ils sont renvoyés dans le monde comme témoins du Christ.

Ressources bibliographiques

  • Bradshaw, Paul, ed. Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X
Essays on eucharistic prayers (anaphoras) from various periods and locales.
  • Cuming, Geoffrey J. and R. C. D. Jasper. Prayers of the Eucharist: Early and Reformed (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1987) ISBN 0814660851
Includes the texts of eucharistic prayers no longer extant as well as early redactions of the anaphoras of St. James, St. Basil the Great, and St. John Chrysostom.
A classic reflection on the meaning of the Divine Liturgy from one of the pioneers of liturgical theology.
  • Taft, Robert, SJ. Divine Liturgies — Human Problems in Byzantium, Armenia, Syria and Palestine (Burlington, VT: Ashgate, 2001) ISBN 0860788679
  • Taft, Robert, SJ. A History of the Liturgy of St. John Chysostom (Rome: Pontifical Oriental Institute)
This is a multi-volume work in progress. Currently, no ISBN are available. See the SVS Press website.
  • Volume II: The Great Entrance
  • Volume IV: The Diptychs
  • Volume V: The Precommunion Rites

Liens externes

Modèle:Orthodoxchristianity/wide