Introduction au Christianisme Orthodoxe : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
m (liens ; corrections diverses)
 
(19 révisions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{traduire}}
 
{{traduire}}
  
{{ChristianismeOrthodoxe}}
+
{{ChristianismeOrthodoxe/court}}
Le '''Christianisme Orthodoxe''' est la vie de la foi dans l'[[Église Orthodoxe]], inséparable de la communauté concrète, historique and englobant l'ensemble de son mode de vie. La foi chrétienne orthodoxe est la foi "handed once to the saints" ([[Book of Jude|Jude]] 3), transmise par la [[Sainte Tradition]] aux [[apôtres]] par [[Jésus Christ]], puis transmis de génération en génération, sans altération, ajout ou soustraction.
+
Le '''Christianisme Orthodoxe''' est la vie de la foi dans l'[[Église Orthodoxe]], inséparable de la communauté concrète, historique et englobant l'ensemble de son mode de vie. La foi chrétienne orthodoxe est la foi « ''qui a été transmise aux saints une fois pour toutes'' »<ref>Épître de Jude, 3.</ref>, transmise par la [[Sainte Tradition]] aux [[apôtres]] par [[Jésus Christ]], puis transmise de génération en génération, sans altération, ajout ou soustraction.
  
Le seul but du Christianisme Orthodoxe est le salut de toute l'humanité, en l'unissant au Christ dans l'Église, en la sanctifiant, en lui donnant part à la vie éternelle. C'est l'Évangile, la Bonne Nouvelle, que Jésus est le Messie, Dieu fait homme, Ressuscité des morts, ayant vaincu la mort par la mort, et nous offrant le salut.
+
Le seul but du christianisme orthodoxe est le salut de toute l'humanité, en l'unissant au Christ dans l'Église, en la sanctifiant, en lui donnant part à la vie éternelle. C'est l'Évangile, la Bonne Nouvelle selon laquelle Jésus est le Messie, Dieu fait homme, ressuscité des morts, ayant vaincu la mort par la mort, et nous offrant le salut.
  
 
==Dieu==
 
==Dieu==
 
[[Image:Rublev Trinity.jpg|left|thumb|L'[[Hospitalité d'Abraham]], une préfiguration de la Sainte Trinité dans l'[[Ancien Testament]].]]
 
[[Image:Rublev Trinity.jpg|left|thumb|L'[[Hospitalité d'Abraham]], une préfiguration de la Sainte Trinité dans l'[[Ancien Testament]].]]
''Article principal: [[Sainte Trinité]]''
+
Articles détaillés : [[Sainte Trinité]] ; [[Dieu le Père]]
  
Orthodox Christians worship the Father, Son, and Holy Spirit&mdash;the [[Holy Trinity]], the one God.  Following the [[Holy Scriptures]] and the [[Church Fathers]], the Church believes that the Trinity is three divine persons (''[[hypostasis|hypostases]]'') who share one essence (''[[ousia]]''). It is paradoxical to believe thus, but that is how God has revealed himself. All three persons are consubstantial with each other, that is, they are of one essence (''[[homoousios]]'') and coeternal. There never was a time when any of the persons of the Trinity did not exist. God is beyond and before time and yet acts within time, moving and speaking within history.
+
Les chrétiens orthodoxes adorent le [[Dieu le Père|Père]], le [[Jésus Christ|Fils]] et le [[Saint Esprit]] - la [[Sainte Trinité]], le Dieu unique. Suivant les Saintes Écritures et les Pères de l'Église, l'Église croit que la Trinité divine est de trois personnes (hypostases) qui partagent une même essence (ousia). C'est paradoxal de penser ainsi, mais c'est comme cela que Dieu s'est révélé lui-même. Les trois personnes sont consubstantielles les unes avec les autres, c'est qu'elles sont d'une même essence et coéternelles (homoousios). Il n'y a jamais eu de moment où l'une des personnes de la Trinité n'aurait pas existé. God is beyond and before time and yet acts within time, moving and speaking within history. Dieu est au-delà et antérieur au temps bien qu'il agisse aussi dans le temps, agissant et parlant au sein du cours de l'histoire.
  
God is not an impersonal essence or mere "higher power," but rather each of the divine persons relates to mankind personally. Neither is God a simple name for three gods (i.e., polytheism), but rather the Orthodox faith is monotheist and yet [[Triadology|Trinitarian]].  The God of the Orthodox Christian Church is the God of [[Abraham]], [[Isaac]] and [[Jacob]], the '''I AM''' who revealed himself to [[Moses]] in the burning bush.
+
Dieu n'est pas une essence impersonnelle ou de la simple « puissance supérieure », mais plutôt chacune des Personnes divines est en relation personnelle avec l'humanité. Dieu n'est pas non plus le simple nom de trois dieux (ce qui serait du polythéisme). La foi orthodoxe est monothéiste bien que trinitaire. Le Dieu de l'Église chrétienne orthodoxe est le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le "JE SUIS" qui s'est révélé à Moïse dans le buisson ardent.
  
The source and unity of the Holy Trinity is the Father, from whom the Son is begotten and also from whom the Spirit proceeds. Thus, the Father is both the ground of unity of the Trinity and also of distinction. To try to comprehend unbegottenness (Father), begottenness (Son), or procession (Holy Spirit) leads to insanity, says the holy [[Gregory the Theologian]], and so the Church approaches God in divine mystery, approaching God [[apophatic theology|apophatically]], being content to encounter God personally and yet realize the inadequacy of the human mind to comprehend him.
+
La source et l'unité de la Sainte Trinité est le Père, de qui le Fils est engendré et dont l'Esprit procède. Ainsi, le Père est à la fois le fondement de l'unité de la Trinité et de la distinction.  
 +
To try to comprehend unbegottenness (Father), begottenness (Son), or procession (Holy Spirit) leads to insanity, says the holy Gregory the Theologian , and so the Church approaches God in divine mystery, approaching God apophatically , being content to encounter God personally and yet realize the inadequacy of the human mind to comprehend him.
 +
Essayer de comprendre l'engendrement ou la procession conduit à la folie, dit saint Grégoire le Théologien ; c'est ainsi que l’Église approche Dieu dans le mystère divin, approchant de Dieu apophatiquement, se contentant de rencontrer Dieu personnellement tout en ayant conscience de l'incapacité de l'esprit humain à Le comprendre.
  
The primary statement of what the Church believes about God is to be found in the [[Nicene-Constantinopolitan Creed]].
+
La première déclaration de ce que l'Église croit au sujet de Dieu se trouve dans le Symbole de Nicée-Constantinople.
  
 
==Christologie==
 
==Christologie==
[[Image:Pantokrator of Sinai.jpg|right|frame|Notre Seigneur [[Jésus Christ]]]]
+
[[Image:Pantokrator of Sinai.jpg|right|frame|Notre Seigneur [[Jésus Christ]].]]
''Articles principaux: [[Jésus Christ]], [[Christologie]]''
+
Articles principaux : [[Jésus Christ]] ; [[Christologie]]
  
The second person of the Holy Trinity, the Son of God, begotten before all ages by the Father without a mother, was begotten in time by the Virgin Mary the [[Theotokos]] without a father.  He is the [[Logos]], the Word of God, and he became flesh and dwelt among us, as says the beginning of the [[Gospel of John]]. Jesus Christ is God in the flesh. This is the doctrine of the [[Incarnation]], that God became a man.
+
La deuxième personne de la Sainte Trinité, le Fils de Dieu, engendré avant tous les âges par le Père, a été engendré dans le temps par la [[Vierge Marie]], la [[Théotokos]]. Il est le Logos, la Parole de Dieu, et il s'est fait chair et a habité parmi nous, comme le dit le début de l’Évangile de [[Apôtre Jean|Jean]]. Jésus Christ est Dieu dans la chair. C'est la doctrine de l'Incarnation, selon laquelle Dieu est devenu homme.
  
Our Lord Jesus is the ''Theanthropos'', the God-man. He is not half God and half man, nor is he a hybrid of the two. Rather, he is fully God and fully man, perfect in his divinity and perfect in his humanity. He has two natures, joined together in the Incarnation without mixture, division, or confusion. As a result of being fully God and man, he also has two wills, one human will and one divine will to which the human one is submitted. He has two natures yet remains one person, one [[hypostasis]].
+
Notre Seigneur Jésus est le ''Théanthropos'', le Dieu-homme. Il n'est pas à moitié Dieu et à moitié homme, ni un hybride des deux. Au contraire, il est pleinement Dieu et pleinement homme, parfait dans sa divinité et parfait dans son humanité. Il a deux natures, réunies dans l'Incarnation sans mélange, division, ou confusion. Du fait qu'il soit pleinement Dieu et homme, il a aussi deux volontés, une volonté humaine et une volonté divine à laquelle la volonté humaine est soumise. Il a deux natures bien que demeurant une personne, une hypostase.
  
Jesus is God, the second person of the [[Holy Trinity]]. He is the '''I AM''' revealed to [[Moses]]. He is the way, the truth and the life.  He is the God before the ages, come to Earth as a little child and then died on the cross as a man and rose from the dead. He and the Father are one, for he is [[homoousios|consubstantial]] with the Father. During his passion and death on the cross, one of the Trinity suffered in the flesh.
+
Jésus est Dieu, la seconde personne de la Sainte Trinité. Il est le JE SUIS révélé à Moïse. Il est le Dieu avant les siècles, venu sur Terre comme un petit enfant, et est mort sur la croix en tant qu'homme et ressuscité d'entre les morts. Lui et le Père sont un, car il est consubstantiel au Père. During his passion and death on the cross, one of the Trinity suffered in the flesh. Au cours de sa passion et sa mort sur la croix, un de la Trinité a souffert dans la chair.
  
He is the Messiah, the Christ&mdash;the Anointed One of God, foretold by the [[prophet]]s of the [[Old Testament]]. He is the Savior of the world, the Lamb of God, the Son of Man. As described in the [[Gospels]], Jesus Christ was born of a woman, grew into a man, preached, healed, taught his [[apostles|disciples]], died in physical reality on the cross, and then rose bodily from the dead on the third day. He then ascended into Heaven and sat down at the right hand of the Father. Of all mankind, he alone is without sin.
+
Il est le Messie, le Christ, l'Oint de Dieu, annoncé par les [[prophète]]s de l'Ancien Testament. Il est le Sauveur du monde, l'Agneau de Dieu, le Fils de l'Homme. Comme il est indiqué dans les Évangiles, Jésus-Christ est né d'une femme, a grandi comme un homme, a prêché, a guéri, a enseigné à ses disciples, est mort dans sa chair sur la croix, puis est ressuscité corporellement d'entre les morts le troisième jour. Il est ensuite monté au ciel et s'est assis à la droite du Père. De l'humanité tout entière, lui seul est sans péché.
  
His work on Earth was for the purpose of saving mankind, for the life of the world. Everything he did was for our salvation, from relating parables and being [[baptism|baptized]] by the [[John the Forerunner|Forerunner]] to his glorious death and resurrection. Because of who he is and of what he did for us, we have the opportunity to become by [[grace]] what he is by nature. That is, we can put on the divine, becoming partakers of the divine nature.
+
Son travail sur la Terre avait pour but de sauver l'humanité, pour la vie du monde. Tout ce qu'il a fait, c'est pour notre salut, depuis l'enseignement en paraboles et son [[baptême]] par [[Jean Baptiste|Jean le Précurseur]] jusqu'à sa glorieuse mort et résurrection. En raison de ce qu'il est et de ce qu'il a fait pour nous, nous avons la possibilité de devenir par la grâce ce qu'il est par nature. De ce fait, nous pouvons accéder au divin, devenant participants de la nature divine.
  
==Ecclesiologie==
+
==Ecclésiologie==
[[Image:Hagia_Sophia_BW.jpg|right|thumb|300px|[[Hagia Sophia (Constantinople)|Hagia Sophia]] à Constantinople]]
+
[[Image:Hagia_Sophia_BW.jpg|right|thumb|300px|[[Hagia Sophia (Constantinople)|Hagia Sophia]] à Constantinople.]]
''Article principal: [[Ecclesiologie]]''
+
Article principal : [[Ecclésiologie]]
  
 +
L’Église est le corps du Christ, une communion ''théantropique'' (divine et humaine) de Jésus-Christ avec son peuple. Le Christ est le seul chef de l’Église. La foi traditionnelle dans l’Église est attestée par le Credo de Nicée-Constantinople en tant qu’Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique. Cela veut dire que l’Église est indivise et non plurielle (Une), sanctifiée et destinée à l’œuvre de Dieu (Sainte), unie et caractérisée par la plénitude et l'universalité (Catholique), et a en essence pour but d'aller à la rencontre du monde entier pour prêcher l’Évangile et baptiser les nations (Apostolique).
 
The Church is the Body of Christ, a theanthropic (divine-human) communion of Jesus Christ with his people.  The sole head of the Church is Christ.  The traditional belief in the Church is attested to in the [[Nicene-Constantinopolitan Creed]] as the [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic and apostolic Church]].  By this is meant that the Church is undivided and not many (one), sanctified and set apart for the work of God (holy), whole and characterized by fullness and universality (catholic), and has at its essence the going out into all the world to preach the [[Gospel]] and [[baptism|baptize]] the nations (apostolic).
 
The Church is the Body of Christ, a theanthropic (divine-human) communion of Jesus Christ with his people.  The sole head of the Church is Christ.  The traditional belief in the Church is attested to in the [[Nicene-Constantinopolitan Creed]] as the [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic and apostolic Church]].  By this is meant that the Church is undivided and not many (one), sanctified and set apart for the work of God (holy), whole and characterized by fullness and universality (catholic), and has at its essence the going out into all the world to preach the [[Gospel]] and [[baptism|baptize]] the nations (apostolic).
  
Ligne 47 : Ligne 50 :
  
 
==Tradition==
 
==Tradition==
''Article principal: [[Sainte Tradition]]''
+
Article principal : [[Sainte Tradition]]
  
Holy Tradition is the deposit of faith given by [[Jesus Christ]] to the [[Apostles]] and passed on in the Church from one generation to the next without addition, alteration or subtraction.   [[Vladimir Lossky]] has famously described the Tradition as "the life of the Holy Spirit in the Church."  It is dynamic in application, yet unchanging in [[dogma]]. It is growing in expression, yet ever the same in essence.
+
Holy Tradition is the deposit of faith given by [[Jesus Christ]] to the [[Apostles]] and passed on in the Church from one generation to the next without addition, alteration or subtraction. [[Vladimir Lossky]] has famously described the Tradition as "the life of the Holy Spirit in the Church."  It is dynamic in application, yet unchanging in [[dogma]]. It is growing in expression, yet ever the same in essence.
  
 
Unlike many conceptions of tradition in popular understanding, the Orthodox Church does not regard Holy Tradition as something which grows and expands over time, forming a collection of practices and doctrines which accrue, gradually becoming something more developed and eventually unrecognizable to the first Christians.  Rather, Holy Tradition is that same faith which Christ taught to the Apostles and which they gave to their disciples, preserved in the whole Church and especially in its leadership through [[Apostolic succession]].
 
Unlike many conceptions of tradition in popular understanding, the Orthodox Church does not regard Holy Tradition as something which grows and expands over time, forming a collection of practices and doctrines which accrue, gradually becoming something more developed and eventually unrecognizable to the first Christians.  Rather, Holy Tradition is that same faith which Christ taught to the Apostles and which they gave to their disciples, preserved in the whole Church and especially in its leadership through [[Apostolic succession]].
  
The central location in Holy Tradition is occupied by the [[Holy Scriptures]], the written witness to God's revelation in the Church. As such, the Scriptures are always [[hermeneutics|interpreted]] from within the Tradition which was the context for their writing and [[canon (Bible)|canonization]].
+
The central location in Holy Tradition is occupied by the [[Holy Scriptures]], the written witness to God's revelation in the Church. As such, the Scriptures are always [[hermeneutics|interpreted]] from within the Tradition which was the context for their writing and [[canon (Bible)|canonization]].
  
==Worship==
+
==Culte==
[[Image:Philip Saliba liturgy.jpg|right|thumb|200px|A [[bishop]] lifting his hands in prayer during the [[Divine Liturgy]].]]
+
[[Image:Philip Saliba liturgy.jpg|right|thumb|200px|Un [[évêque]] levant ses mains dans la prière pendant la [[Divine Liturgie]].]]
''Article principal: [[Worship]]''
+
Article principal : [[Culte]]
  
Worship in the Orthodox Church is understood to be the highest calling of mankind, to fall down at the feet of the Almighty God, the Holy Trinity, and to be given over entirely to him, becoming united mystically with him in the [[holy mysteries]]. To worship God is to fulfil the purpose for which we were created.
+
Le culte, dans l'Eglise orthodoxe, est considéré comme la plus haute vocation de l'humanité : tomber aux pieds du Tout-Puissant Dieu, la Sainte-Trinité, et se donner entièrement à lui, devenant mystiquement un avec lui dans les saints Mystères. Adorer Dieu, c'est atteindre la finalité pour laquelle nous avons été créés. Le culte orthodoxe est la transformation en sa nature, amenant le chrétien plus profondément dans la communion avec Dieu et dans la coopération de son évolution en lui en personne sainte.
  
Orthodox worship is liturgical, that is, following specific ritual patterns and [[Daily Cycle|cycles]] in reverent dignity and embracing the whole of the human person.  Its reverence and awe are due to its being understood as entering into the very throne room of the Creator.  Orthodox worship is transformative in its nature, bringing the Christian more deeply into communion with God and with his cooperation changing him into a holy person, a [[saint]].
+
Le culte se distingue de la vénération dans la mesure où la vénération est simplement le respect sincère que les chrétiens orthodoxes montrent pour le peuple et les choses saintes, alors que le culte est un don total de soi afin d'être uni à Dieu.
  
Worship is distinct from [[veneration]] in that the latter is simply the genuine respect that Orthodox Christians show for holy people and things, while worship itself is a total giving over of the self to be united with God.
+
Une composante secondaire mais essentielle du culte orthodoxe est d'enseigner les dogmes de la foi, formant le chrétien dans les doctrines de l'Eglise.
  
A secondary but essential component of worship in Orthodoxy is to teach the [[dogma]]s of the faith, forming the Christian in the doctrines of the Church.
+
Le centre de la vie liturgique du christianisme orthodoxe est la Divine Liturgie. Les autres grands offices sont les vêpres et les orthros (Matins).
 
 
The center of Orthodox Christian liturgical life is the [[Divine Liturgy]]. Other major services include [[Vespers]] and [[Orthros]] (Matins).
 
  
 
==Sacrements==
 
==Sacrements==
''Article principal: [[Sacrements]]''
+
''Article principal : [[Sacrements]]''
  
More properly termed ''holy mysteries'', the Church's entire life is one of sacrament. In the mysteries, the Christian is united with God, becoming a partaker of the divine nature ([[II Peter]] 1:4). With all the sacraments, God makes his presence known in his divine [[energies]], using physical means to convey Himself to His people.
+
Plus correctement appelé saints mystères, l'Église tout entière est une vie de sacrement. Dans les mystères, le chrétien est uni à Dieu, devenant participant de la nature divine (II Pierre 1:4). A travers tous les sacrements, Dieu fait connaître sa présence par ses énergies divines, en usant de moyens matériels afin de Se transmettre Lui-même à son peuple.
  
There are seven generally recognized sacraments, though the number has never been fixed dogmatically by the Church. Two are sacraments of initiation into the Church, [[baptism]] and [[chrismation]]. Another completes the initiation and nourishes the life of the Christian, the [[Eucharist]], which is regarded as the highest of the sacraments. The remainder of the sacraments are occasional: [[Holy Unction|holy unction]] for the sick, [[confession]] for repentance and reconciliation with the Church, [[marriage]] for those joined in the marital community, and [[ordination]] for those called to serve the Church in holy orders.
+
Il ya sept sacrements généralement reconnu, même si le nombre n'a jamais été fixé d'une manière dogmatique par l'Eglise. Deux d'entre eux sont des sacrements de l'initiation à l'Eglise : le baptême et la chrismation. Un autre complète l'initiation et nourrit la vie des chrétiens, l'Eucharistie, qui est considéré comme le plus grand des sacrements. Le reste des sacrements sont occasionnels: sainte onction des malades, la confession et la repentance pour la réconciliation avec l'Eglise, le mariage pour les joindre à la communauté conjugale, et l'ordination pour ceux qui sont appelés à servir l'Eglise dans les Ordres Saints.
  
All of the sacraments require preparation in the Church's life, and so may not be administered to the non-Orthodox. The one exception is baptism, which is the mystery that unites the Christian with Christ in the Church, bringing him from being a believer in Christ as a [[catechumen]] (one who is preparing for baptism) to a full member of the Body of Christ.
+
Tous les sacrements requièrent la préparation dans la vie de l'Eglise, et ne sauraient être administrés à des non-orthodoxes. La seule exception est le baptême, qui est le mystère qui unit les chrétiens avec le Christ dans l'Eglise, le faisant passé de l'état de croyant dans le Christ, de catéchumène (personne se préparant au baptême) à l'état de membre à part entière du Corps du Christ.
  
 
==Anthropologie==
 
==Anthropologie==
[[Image:Adam naming animals.jpg|right|frame|[[Adam]] naming the animals in [[Paradise]].]]
+
[[Image:Adam naming animals.jpg|right|frame|[[Adam]] nomme les animaux au [[Paradis]].]]
''Article principal: [[Anthropologie]]''
+
Article principal : [[Anthropologie]]
  
Orthodox Christian anthropology teaches that man was created by God to worship him in communion with him, made in his image to attain to His likeness. All human beings are thus of infinite value, because they bear the indelible stamp of their Creator. All human beings are composed of both a soul and body, which are permanently part of human nature. Man was created sinless, but not perfected, and so though [[Adam]] was pure when he was created, he was created as a being of dynamic progress, capable of growing more and more like God.
+
L'anthropologie chrétienne orthodoxe enseigne que l'homme a été créé par Dieu pour l'adorer en communion avec lui, qu'il a été fait à son image pour atteindre à Sa ressemblance. Tous les êtres humains ont donc une valeur infinie, parce qu'ils portent le sceau indélébile de leur Créateur. Tous les êtres humains sont composés à la fois d'une âme et d'un corps, qui sont une partie permanente de la nature humaine. L'homme a été créé sans péché, mais non pas parfait, et si Adam était pur quand il a été créé, il a été créé comme un être dynamique capable de progrès, capable de croître dans sa ressemblance avec Dieu.
  
At the [[fall of man]], [[Adam and Eve]] not only [[sin]]ned in violation of God's commandments, but their ontological state shifted. Their [[nature]] was not changed in itself, but the image of God in them became obscured by sin, which is an ontological separation from God. Fallen man is thus not totally depraved, but rather suffers from the disease of sin which renders holiness much more difficult to attain to.
+
Lors de la chute de l'homme, Adam et Eve non seulement ont péché en violation des commandements de Dieu, mais leur état ontologique a changé. Leur nature n'a pas été modifiée en soi, mais l'image de Dieu en eux est devenue obscurcie par le péché, qui est une séparation ontologique d'avec Dieu. Déchu, l'homme n'est donc pas totalement dépravé, mais souffre de la maladie du péché qui rend la sainteté beaucoup plus difficile à atteindre.
  
All of mankind suffers from the effects of sin (death, sickness, and all evils), even if a particular individual may theoretically not have committed any personal sins.  Guilt does not enter into Orthodox anthropology, since it is essentially a legal category and not directly relevant to the existential reality of man's sin illness. Thus, even if the term ''original sin'' is used in Orthodox theology, it is understood not as a transmitted guilt for Adam's sin, but rather as an inherited disease which may be cured in salvation, enabling the Christian thus to return to the dynamic path of growth in God's likeness.
+
L'humanité tout entière souffre des effets du péché (la mort, la maladie et tous les maux), même si une personne en particulier peut théoriquement n'avoir commis personnellement aucun péché. La culpabilité n'appartient pas à l'anthropologie orthodoxe, dans la mesure où il s'agit essentiellement d'une catégorie juridique et non directement en rapport avec la réalité existentielle du péché comme maladie humaine. Ainsi, même si le terme de "péché originel" est utilisé dans la théologie orthodoxe, il est entendu non pas comme une culpabilité transmise par le péché d'Adam, mais plutôt comme une maladie héréditaire qui peut être guérie dans le salut, permettant ainsi au chrétien de revenir sur la voie dynamique de la croissance dans la ressemblance de Dieu.
  
 
==Sotériologie==
 
==Sotériologie==
''Article principal: [[Sotériologie]]''
+
Article principal : [[Sotériologie]]
  
Soteriology is the doctrine of salvation. In the Orthodox Church, salvation is understood as [[theosis]], the infinite process of becoming more and more like God. It is also termed ''deification'' or ''divinization'', and its meaning is that the Christian may become more and more soaked with the divine life, becoming by [[grace]] what Christ is by [[nature]].  As St. [[Athanasius the Great]] said, "God became man so that man might become god."  By participation in the [[incarnation]], man becomes like Christ.
+
La sotériologie est la doctrine du salut. Dans l'Église orthodoxe, le salut est compris comme ''[[theosis]]'', processus infini vers la ressemblance de plus en plus grande avec Dieu. Ce processus est également appelé déification ou divinisation, et sa signification est que les chrétiens peuvent entrer dans une communion de plus en plus étroite avec la vie divine, devenant par la grâce ce que le Christ est par nature. Comme Saint [[Athanase le Grand]] le disait : « Dieu s'est fait homme afin que l'homme puisse devenir Dieu ». Par la participation dans l'incarnation, l'homme devient comme le Christ.
  
Salvation is a process which encompasses not only the whole earthly life of the Christian, but also the eternal life of the age to come.  It is often described in terms of three stages&mdash;[[catharsis]] (purification), [[theoria]] (illumination) and [[theosis]] (divinization). Salvation is thus not only becoming sinless (purification), but it is also a progress in being filled with the divine light. Additionally, it is becoming so filled with God in union with Him that the Christian shines forth with the likeness of God, sometimes even literally becoming a bearer of the [[uncreated light]]. Though these terms of three stages are sometimes used, there is much overlap between them, and the whole process is often termed ''theosis''.
+
Le [[salut]] est un processus qui englobe non seulement toute la vie terrestre du chrétien, mais aussi la vie éternelle du [[siècle à venir]]. Il est souvent décrit en trois étapes : ''catharsis'' (purification), ''theoria'' (illumination) et ''theosis'' (divinisation). Le salut ne consiste donc pas seulement dans le fait de devenir sans péché (purification), mais il est aussi un progrès dans le but d'être empli par la lumière divine. En outre, il devient à ce point empli de Dieu dans son union avec Lui que le chrétien brille en ressemblance avec Dieu, parfois il devient même littéralement un porteur de la lumière incréée. Bien que ces termes de « trois étapes » soient parfois utilisés, ils se recouvrent en grande partie, et l'ensemble du processus est souvent appelé [[theosis]].
  
It is only in and through Christ that man can be saved. Salvation cannot be earned, being a free gift from God. Its acquisition, however, requires man's cooperation with God, because God will not violate the free will of manThus, a life of repentance and participation in the [[sacraments]] is the means by which man cooperates with God. This cooperation is termed ''[[synergeia]]'' (synergy).
+
Ce n'est que dans et par le Christ que l'homme peut être sauvé. Le salut ne peut être gagné, étant un don gratuit de Dieu. Son acquisition, toutefois, exige la coopération de l'homme avec Dieu, car Dieu ne porte pas atteinte à la libre volonté de l'hommeAinsi, une vie de pénitence et la participation aux sacrements est le moyen par lequel l'homme coopère avec Dieu. Cette coopération est appelée ''synergeia'' (synergie).
  
In theosis, man becomes filled with the divine life. He takes on God's attributes, but he does not become merged with the Holy Trinity. There is union without fusion. Man can become a god by grace, not in a polytheistic sense, but rather in terms of becoming a son or daughter of the Most High by means of adoption. Thus, a classic [[Church Fathers|patristic]] image of theosis is a sword held in a flame&mdash;the sword gradually takes on the properties of the flame (light and heat), but remains a sword.
+
Dans la [[théosis]], l'homme est rempli de la vie divine. Il prend les attributs de Dieu, mais il ne fusionne pas avec la Sainte Trinité. Il y a une union sans fusion. L'homme peut devenir dieu par la grâce, non dans un sens polythéiste, mais plutôt en tant que fils ou fille du Très-Haut par le biais de l'adoption. Ainsi, une image patristique classique de la théosis est une épée tenue dans une flamme : l'épée prend peu à peu les propriétés de la flamme (la lumière et la chaleur), mais reste une épée.
  
 
==Clergé==
 
==Clergé==
 
[[Image:Deacon ordination.jpg|right|thumb|250px|L'[[ordination]] d'un [[diacre]].]]
 
[[Image:Deacon ordination.jpg|right|thumb|250px|L'[[ordination]] d'un [[diacre]].]]
''Article principal: [[Clergé]]''
+
Article principal : [[Clergé]]
  
Le clergé dans l'Église orthodoxe désigne les personnes qui ont été appelées par Dieu à remplir des fonctions spécifiques dans le service et le direction de l'Eglise. Il ne sont pas par eux-mêmes dignes de remplir ces fonctions, mais par la grâce de l'[[ordination]]. C'est pourquoi, lorsque l'ordination est terminée, le mot ''[[Axios]]!'' ("Digne !") est crié, non parce que l'Église affirme la dignité de cette personne à être ordonnée (puisqu'il a déjà été ordonné à ce moment), mais plutôt parce qu'ils affirment que le [[Saint Esprit]] est descendu sur lui et a transformé l'homme en un clerc.
+
Le clergé dans l'Église orthodoxe désigne les personnes qui ont été appelées par Dieu pour remplir des fonctions spécifiques dans le service et la direction de l’Église. Ils ne sont pas par eux-mêmes dignes de remplir ces fonctions, mais par la grâce de l'[[ordination]]. C'est pourquoi, lorsque l'ordination est terminée, le mot ''[[Axios]]!'' ("Digne !") est proclamé, non parce que l’Église affirme la dignité de cette personne à être ordonnée (puisqu'il a déjà été ordonné à ce moment), mais plutôt parce qu'ils affirment que le [[Saint Esprit]] est descendu sur lui et a transformé l'homme en un clerc.
  
Les membres du clergé ne sont pas intrésinquement supérieurs ou meilleurs que les [[laïc]]s dans l'Église, qui sont eux aussi ordonnés au ministère spécifique du sacerdoce royal du Christ. Le ministère du clergé est, cependant, considéré comme un rôle plus intense et potentiellement d'un point de vue spirituel plus dangereux, puisque sont activité consiste en l'administration des [[Saints Mystères]] et dans la résponsabilité de l'enseignement du peuple de Dieu.
+
Les membres du clergé ne sont pas intrinsèquement supérieurs aux [[laïc]]s dans l'Église ou meilleurs qu'eux, qui eux aussi peuvent être ordonnés au ministère spécifique du sacerdoce royal du Christ. Le ministère du clergé est, cependant, considéré comme exerçant un rôle plus intense et potentiellement plus dangereux d'un point de vue spirituel, puisque son activité consiste en l'administration des [[Saints Mystères]] et la responsabilité de l'enseignement du peuple de Dieu.
  
Il existe deux catégories de membres du clergé dans l'Église : les ordres mineurs et les ordres majeurs. Les ordres mineurs qui sont actuellement en usage dans l'Église sont : lecteur, chantre et sous-diacre. The major orders which have survived from apostolic times and remain permanent within the Church are deacon , presbyter (priest) and bishop . Les ordres majeurs qui ont survécu des temps apostoliques et demeure permanent au sein de l'Eglise sont : [[diacre]], [[presbytre]] (prêtre) et [[évêque]].
+
Il existe deux catégories de membres du clergé dans l'Église : les ordres mineurs et les ordres majeurs. Les ordres mineurs qui sont actuellement en usage dans l'Église sont : lecteur, chantre et sous-diacre. Les ordres majeurs qui subsistent depuis les temps apostoliques et demeurent permanents au sein de l’Église sont : [[diacre]], [[presbytre]] ([[prêtre]]) et [[évêque]].
  
 
==Saints==
 
==Saints==
[[Image:Theotokos of Vladimir.jpg|right|frame|La Toute-Sainte [[Théotokos]]]]
+
[[Image:Theotokos of Vladimir.jpg|right|frame|La Toute-Sainte [[Théotokos]].]]
''Article principal: [[Saints]]''
+
Article principal : [[Saints]]
  
''Saints'' may be understood in two senses. First, the saints are all those who are in the Body of Christ, the Church. ''Saint'' literally refers to one who has been set apart for God's purposes, which is the essential meaning of holiness.  To be holy is to be set apart and thus has nothing particularly to do with one's personal worthiness.
+
Le terme de ''saint'' peut être entendu selon deux sens différents. Tout d'abord, les saints sont tous ceux qui appartiennent au Corps du Christ, à l'Église. Être ''saint'' littéralement, c'est être mis de côté et n'a donc pas de rapport avec la valeur de la personne.
  
In the second, more common, sense, the ''saints'' are those whose lives have most clearly shown that they are set apart for the service of God. Their holiness, which is not their own but is Christ's, has shone forth so obviously that Orthodox Christians pay them great respect, which is termed ''[[veneration]]''. This veneration is ultimately due to Christ's work and is a recognition of Christ in the saints.
+
Dans un second sens, plus proche du sens commun, les ''saints'' sont ceux dont les vies ont le plus clairement montré qu'ils ont été mis à part pour le service de Dieu. Leur sainteté n'est pas la leur, mais celle du Christ, comme le rappelle la Divine Liturgie, quand le Chœur chante : « Un seul est Saint, Notre Seigneur Jésus-Christ ». Cela ne signifie pas que personne ne peut atteindre à la sainteté (« Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait »), mais que toute sainteté est participation à la sainteté du Christ (« En vérité, vous êtes des Dieux »). Cette sainteté a brillé chez certaines personnes d'une manière si manifeste que les chrétiens les prient avec vénération.  
  
Because the Church recognizes the work of Christ in the saints, it undertakes the formal work of [[glorification]] (canonization), by which the saints are affirmed by God's people as being among the saved, that their lives may be imitated, just as the [[Apostle Paul]] urged us to imitate him as he imitated Christ. Liturgical services are thus composed for the celebration of the [[feast day]]s of the saints, and their place as participants in the common worship of the whole Church is confirmed.
+
La [[glorification]] est la reconnaissance par l'Église de l’œuvre du Christ dans les saints. C'est l'acte par lequel le peuple de Dieu affirme que les saints sont sauvés, que leur vie mérite d'être imitée, comme celle de l'[[apôtre Paul]], lequel recommandait de l'imiter comme lui-même imitait le Christ. Des offices liturgiques sont alors célébrés les jours de fête des saints, et leur place de participants au culte commun de l'Église entière est confirmée.
  
 
==Histoire==
 
==Histoire==
''Article principal: [[Histoire de l'Église]]''
+
Article principal : [[Histoire de l'Église]]
 
 
The Church's history records the progress of Christ's work throughout the course of the human experience.  History in Orthodoxy has a theological importance because of the [[incarnation]] of Jesus Christ, that just as God chose to become a physical, living, breathing human being, he also chooses to work in and through human history to bring about salvation.  Thus, the Church's history becomes a sacred history, not in the same sense as the Biblical history which forms the salvation story itself, but rather as a record of the continued effects of the salvation story in the experience of man.
 
  
 +
The Church's history records the progress of Christ's work throughout the course of the human experience.  History in Orthodoxy has a theological importance because of the [[incarnation]] of [[Jésus Christ|Jesus Christ]], that just as God chose to become a physical, living, breathing human being, he also chooses to work in and through human history to bring about salvation. Thus, the Church's history becomes a sacred history, not in the same sense as the Biblical history which forms the salvation story itself, but rather as a record of the continued effects of the salvation story in the experience of man.
 +
==Notes et Références==
 +
<References>
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
*[[What is Orthodoxy|What is Orthodoxy?]], by Fr. Theodore Pulcini
 
*[[What is Orthodoxy|What is Orthodoxy?]], by Fr. Theodore Pulcini
Ligne 139 : Ligne 141 :
 
*[http://www.goarch.org/en/ourfaith/articles/article7051.asp Introduction to the Orthodox Church], by Fr. Leonidas Contos
 
*[http://www.goarch.org/en/ourfaith/articles/article7051.asp Introduction to the Orthodox Church], by Fr. Leonidas Contos
  
 
+
[[Catégorie:Histoire de l'Église]]
 
+
[[Catégorie:Vie de l'Église]]
[[Category:Histoire de l'Église]]
+
[[Catégorie:Théologie]]
[[Category:Vie de l'Église]]
 
[[Category:Theologie]]
 
  
 
[[el:Εισαγωγή στον Ορθόδοξο Χριστιανισμό]]
 
[[el:Εισαγωγή στον Ορθόδοξο Χριστιανισμό]]
 +
[[en:Introduction to Orthodox Christianity]]
 +
[[ro:Introducere în Creştinismul Ortodox]]

Version actuelle datée du 22 août 2017 à 11:17

Cet article (ou bien des fragments) est proposé pour être traduit en français!

Si vous désirez assumer la traduction (partiellement ou intégralement), annoncez svp cela dans la page de discussions de l'article.


Cet article fait partie de la série
Introduction au
Christianisme Orthodoxe
Sainte Tradition
Sainte Écriture
Le Symbole de la Foi
Conciles Œcuméniques
Pères de l'Église
Liturgie
Canons
Icône
La Sainte Trinité
Dieu le Père
Jésus Christ
Le Saint Esprit
L'Église
Ecclésiologie
Histoire
Saints Mystères
Vie de l'Église
Modifier ce sommaire

Le Christianisme Orthodoxe est la vie de la foi dans l'Église Orthodoxe, inséparable de la communauté concrète, historique et englobant l'ensemble de son mode de vie. La foi chrétienne orthodoxe est la foi « qui a été transmise aux saints une fois pour toutes »[1], transmise par la Sainte Tradition aux apôtres par Jésus Christ, puis transmise de génération en génération, sans altération, ajout ou soustraction.

Le seul but du christianisme orthodoxe est le salut de toute l'humanité, en l'unissant au Christ dans l'Église, en la sanctifiant, en lui donnant part à la vie éternelle. C'est l'Évangile, la Bonne Nouvelle selon laquelle Jésus est le Messie, Dieu fait homme, ressuscité des morts, ayant vaincu la mort par la mort, et nous offrant le salut.

Dieu

L'Hospitalité d'Abraham, une préfiguration de la Sainte Trinité dans l'Ancien Testament.

Articles détaillés : Sainte Trinité ; Dieu le Père

Les chrétiens orthodoxes adorent le Père, le Fils et le Saint Esprit - la Sainte Trinité, le Dieu unique. Suivant les Saintes Écritures et les Pères de l'Église, l'Église croit que la Trinité divine est de trois personnes (hypostases) qui partagent une même essence (ousia). C'est paradoxal de penser ainsi, mais c'est comme cela que Dieu s'est révélé lui-même. Les trois personnes sont consubstantielles les unes avec les autres, c'est qu'elles sont d'une même essence et coéternelles (homoousios). Il n'y a jamais eu de moment où l'une des personnes de la Trinité n'aurait pas existé. God is beyond and before time and yet acts within time, moving and speaking within history. Dieu est au-delà et antérieur au temps bien qu'il agisse aussi dans le temps, agissant et parlant au sein du cours de l'histoire.

Dieu n'est pas une essence impersonnelle ou de la simple « puissance supérieure », mais plutôt chacune des Personnes divines est en relation personnelle avec l'humanité. Dieu n'est pas non plus le simple nom de trois dieux (ce qui serait du polythéisme). La foi orthodoxe est monothéiste bien que trinitaire. Le Dieu de l'Église chrétienne orthodoxe est le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le "JE SUIS" qui s'est révélé à Moïse dans le buisson ardent.

La source et l'unité de la Sainte Trinité est le Père, de qui le Fils est engendré et dont l'Esprit procède. Ainsi, le Père est à la fois le fondement de l'unité de la Trinité et de la distinction. To try to comprehend unbegottenness (Father), begottenness (Son), or procession (Holy Spirit) leads to insanity, says the holy Gregory the Theologian , and so the Church approaches God in divine mystery, approaching God apophatically , being content to encounter God personally and yet realize the inadequacy of the human mind to comprehend him. Essayer de comprendre l'engendrement ou la procession conduit à la folie, dit saint Grégoire le Théologien ; c'est ainsi que l’Église approche Dieu dans le mystère divin, approchant de Dieu apophatiquement, se contentant de rencontrer Dieu personnellement tout en ayant conscience de l'incapacité de l'esprit humain à Le comprendre.

La première déclaration de ce que l'Église croit au sujet de Dieu se trouve dans le Symbole de Nicée-Constantinople.

Christologie

Notre Seigneur Jésus Christ.

Articles principaux : Jésus Christ ; Christologie

La deuxième personne de la Sainte Trinité, le Fils de Dieu, engendré avant tous les âges par le Père, a été engendré dans le temps par la Vierge Marie, la Théotokos. Il est le Logos, la Parole de Dieu, et il s'est fait chair et a habité parmi nous, comme le dit le début de l’Évangile de Jean. Jésus Christ est Dieu dans la chair. C'est la doctrine de l'Incarnation, selon laquelle Dieu est devenu homme.

Notre Seigneur Jésus est le Théanthropos, le Dieu-homme. Il n'est pas à moitié Dieu et à moitié homme, ni un hybride des deux. Au contraire, il est pleinement Dieu et pleinement homme, parfait dans sa divinité et parfait dans son humanité. Il a deux natures, réunies dans l'Incarnation sans mélange, division, ou confusion. Du fait qu'il soit pleinement Dieu et homme, il a aussi deux volontés, une volonté humaine et une volonté divine à laquelle la volonté humaine est soumise. Il a deux natures bien que demeurant une personne, une hypostase.

Jésus est Dieu, la seconde personne de la Sainte Trinité. Il est le JE SUIS révélé à Moïse. Il est le Dieu avant les siècles, venu sur Terre comme un petit enfant, et est mort sur la croix en tant qu'homme et ressuscité d'entre les morts. Lui et le Père sont un, car il est consubstantiel au Père. During his passion and death on the cross, one of the Trinity suffered in the flesh. Au cours de sa passion et sa mort sur la croix, un de la Trinité a souffert dans la chair.

Il est le Messie, le Christ, l'Oint de Dieu, annoncé par les prophètes de l'Ancien Testament. Il est le Sauveur du monde, l'Agneau de Dieu, le Fils de l'Homme. Comme il est indiqué dans les Évangiles, Jésus-Christ est né d'une femme, a grandi comme un homme, a prêché, a guéri, a enseigné à ses disciples, est mort dans sa chair sur la croix, puis est ressuscité corporellement d'entre les morts le troisième jour. Il est ensuite monté au ciel et s'est assis à la droite du Père. De l'humanité tout entière, lui seul est sans péché.

Son travail sur la Terre avait pour but de sauver l'humanité, pour la vie du monde. Tout ce qu'il a fait, c'est pour notre salut, depuis l'enseignement en paraboles et son baptême par Jean le Précurseur jusqu'à sa glorieuse mort et résurrection. En raison de ce qu'il est et de ce qu'il a fait pour nous, nous avons la possibilité de devenir par la grâce ce qu'il est par nature. De ce fait, nous pouvons accéder au divin, devenant participants de la nature divine.

Ecclésiologie

Hagia Sophia à Constantinople.

Article principal : Ecclésiologie

L’Église est le corps du Christ, une communion théantropique (divine et humaine) de Jésus-Christ avec son peuple. Le Christ est le seul chef de l’Église. La foi traditionnelle dans l’Église est attestée par le Credo de Nicée-Constantinople en tant qu’Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique. Cela veut dire que l’Église est indivise et non plurielle (Une), sanctifiée et destinée à l’œuvre de Dieu (Sainte), unie et caractérisée par la plénitude et l'universalité (Catholique), et a en essence pour but d'aller à la rencontre du monde entier pour prêcher l’Évangile et baptiser les nations (Apostolique). The Church is the Body of Christ, a theanthropic (divine-human) communion of Jesus Christ with his people. The sole head of the Church is Christ. The traditional belief in the Church is attested to in the Nicene-Constantinopolitan Creed as the one, holy, catholic and apostolic Church. By this is meant that the Church is undivided and not many (one), sanctified and set apart for the work of God (holy), whole and characterized by fullness and universality (catholic), and has at its essence the going out into all the world to preach the Gospel and baptize the nations (apostolic).

The Church is the Bride of Christ, the eschatological spouse of the Son of God, united to him in faith and love, for which he gave himself up on the cross. The intimacy of a husband and wife is an earthly image of the intimacy that Christ has with his Church, and the union of an earthly marriage is a shadow of the union of that marriage of the Lamb of God with the Church.

The community of the Church is the locus of salvation for mankind; it is truly the Ark in which mankind may be saved from the flood of corruption and sin. In it, Christians sacramentally work out their salvation with fear and trembling (Phil. 2:12), worshipping the Holy Trinity in spirit and in truth. The Church is the pillar and ground of truth (I Tim. 3:15) and thus may be relied upon in the Christian's struggle to apprehend the one truth for himself. The Church is eternal, and the gates of Hell will never prevail against it (Matt. 16:18).

The Church consists of the prophets and saints of both the Old and New Covenants, the angels and the concrete, historical community of believers in this earthly life. Those who have gone on before us are known as the Church Triumphant, while those in this life are known as the Church Militant.

The boundaries of the Church are ultimately known only to God himself, but outside the historical context of the Church—that is, the Orthodox Church—the nature of the connection of any human being to the Church (whether a believer in Christ or not) is unknown to us. Throughout Church History, various groups have broken from the Church, a tragic reality which does not divide the Church but rather divides believers from the Church. The final status of Christians in such communities is dependent on God's mercy and grace, as is the case with those with membership in the Church in this life.

Tradition

Article principal : Sainte Tradition

Holy Tradition is the deposit of faith given by Jesus Christ to the Apostles and passed on in the Church from one generation to the next without addition, alteration or subtraction. Vladimir Lossky has famously described the Tradition as "the life of the Holy Spirit in the Church." It is dynamic in application, yet unchanging in dogma. It is growing in expression, yet ever the same in essence.

Unlike many conceptions of tradition in popular understanding, the Orthodox Church does not regard Holy Tradition as something which grows and expands over time, forming a collection of practices and doctrines which accrue, gradually becoming something more developed and eventually unrecognizable to the first Christians. Rather, Holy Tradition is that same faith which Christ taught to the Apostles and which they gave to their disciples, preserved in the whole Church and especially in its leadership through Apostolic succession.

The central location in Holy Tradition is occupied by the Holy Scriptures, the written witness to God's revelation in the Church. As such, the Scriptures are always interpreted from within the Tradition which was the context for their writing and canonization.

Culte

Un évêque levant ses mains dans la prière pendant la Divine Liturgie.

Article principal : Culte

Le culte, dans l'Eglise orthodoxe, est considéré comme la plus haute vocation de l'humanité : tomber aux pieds du Tout-Puissant Dieu, la Sainte-Trinité, et se donner entièrement à lui, devenant mystiquement un avec lui dans les saints Mystères. Adorer Dieu, c'est atteindre la finalité pour laquelle nous avons été créés. Le culte orthodoxe est la transformation en sa nature, amenant le chrétien plus profondément dans la communion avec Dieu et dans la coopération de son évolution en lui en personne sainte.

Le culte se distingue de la vénération dans la mesure où la vénération est simplement le respect sincère que les chrétiens orthodoxes montrent pour le peuple et les choses saintes, alors que le culte est un don total de soi afin d'être uni à Dieu.

Une composante secondaire mais essentielle du culte orthodoxe est d'enseigner les dogmes de la foi, formant le chrétien dans les doctrines de l'Eglise.

Le centre de la vie liturgique du christianisme orthodoxe est la Divine Liturgie. Les autres grands offices sont les vêpres et les orthros (Matins).

Sacrements

Article principal : Sacrements

Plus correctement appelé saints mystères, l'Église tout entière est une vie de sacrement. Dans les mystères, le chrétien est uni à Dieu, devenant participant de la nature divine (II Pierre 1:4). A travers tous les sacrements, Dieu fait connaître sa présence par ses énergies divines, en usant de moyens matériels afin de Se transmettre Lui-même à son peuple.

Il ya sept sacrements généralement reconnu, même si le nombre n'a jamais été fixé d'une manière dogmatique par l'Eglise. Deux d'entre eux sont des sacrements de l'initiation à l'Eglise : le baptême et la chrismation. Un autre complète l'initiation et nourrit la vie des chrétiens, l'Eucharistie, qui est considéré comme le plus grand des sacrements. Le reste des sacrements sont occasionnels: sainte onction des malades, la confession et la repentance pour la réconciliation avec l'Eglise, le mariage pour les joindre à la communauté conjugale, et l'ordination pour ceux qui sont appelés à servir l'Eglise dans les Ordres Saints.

Tous les sacrements requièrent la préparation dans la vie de l'Eglise, et ne sauraient être administrés à des non-orthodoxes. La seule exception est le baptême, qui est le mystère qui unit les chrétiens avec le Christ dans l'Eglise, le faisant passé de l'état de croyant dans le Christ, de catéchumène (personne se préparant au baptême) à l'état de membre à part entière du Corps du Christ.

Anthropologie

Adam nomme les animaux au Paradis.

Article principal : Anthropologie

L'anthropologie chrétienne orthodoxe enseigne que l'homme a été créé par Dieu pour l'adorer en communion avec lui, qu'il a été fait à son image pour atteindre à Sa ressemblance. Tous les êtres humains ont donc une valeur infinie, parce qu'ils portent le sceau indélébile de leur Créateur. Tous les êtres humains sont composés à la fois d'une âme et d'un corps, qui sont une partie permanente de la nature humaine. L'homme a été créé sans péché, mais non pas parfait, et si Adam était pur quand il a été créé, il a été créé comme un être dynamique capable de progrès, capable de croître dans sa ressemblance avec Dieu.

Lors de la chute de l'homme, Adam et Eve non seulement ont péché en violation des commandements de Dieu, mais leur état ontologique a changé. Leur nature n'a pas été modifiée en soi, mais l'image de Dieu en eux est devenue obscurcie par le péché, qui est une séparation ontologique d'avec Dieu. Déchu, l'homme n'est donc pas totalement dépravé, mais souffre de la maladie du péché qui rend la sainteté beaucoup plus difficile à atteindre.

L'humanité tout entière souffre des effets du péché (la mort, la maladie et tous les maux), même si une personne en particulier peut théoriquement n'avoir commis personnellement aucun péché. La culpabilité n'appartient pas à l'anthropologie orthodoxe, dans la mesure où il s'agit essentiellement d'une catégorie juridique et non directement en rapport avec la réalité existentielle du péché comme maladie humaine. Ainsi, même si le terme de "péché originel" est utilisé dans la théologie orthodoxe, il est entendu non pas comme une culpabilité transmise par le péché d'Adam, mais plutôt comme une maladie héréditaire qui peut être guérie dans le salut, permettant ainsi au chrétien de revenir sur la voie dynamique de la croissance dans la ressemblance de Dieu.

Sotériologie

Article principal : Sotériologie

La sotériologie est la doctrine du salut. Dans l'Église orthodoxe, le salut est compris comme theosis, processus infini vers la ressemblance de plus en plus grande avec Dieu. Ce processus est également appelé déification ou divinisation, et sa signification est que les chrétiens peuvent entrer dans une communion de plus en plus étroite avec la vie divine, devenant par la grâce ce que le Christ est par nature. Comme Saint Athanase le Grand le disait : « Dieu s'est fait homme afin que l'homme puisse devenir Dieu ». Par la participation dans l'incarnation, l'homme devient comme le Christ.

Le salut est un processus qui englobe non seulement toute la vie terrestre du chrétien, mais aussi la vie éternelle du siècle à venir. Il est souvent décrit en trois étapes : catharsis (purification), theoria (illumination) et theosis (divinisation). Le salut ne consiste donc pas seulement dans le fait de devenir sans péché (purification), mais il est aussi un progrès dans le but d'être empli par la lumière divine. En outre, il devient à ce point empli de Dieu dans son union avec Lui que le chrétien brille en ressemblance avec Dieu, parfois il devient même littéralement un porteur de la lumière incréée. Bien que ces termes de « trois étapes » soient parfois utilisés, ils se recouvrent en grande partie, et l'ensemble du processus est souvent appelé theosis.

Ce n'est que dans et par le Christ que l'homme peut être sauvé. Le salut ne peut être gagné, étant un don gratuit de Dieu. Son acquisition, toutefois, exige la coopération de l'homme avec Dieu, car Dieu ne porte pas atteinte à la libre volonté de l'homme. Ainsi, une vie de pénitence et la participation aux sacrements est le moyen par lequel l'homme coopère avec Dieu. Cette coopération est appelée synergeia (synergie).

Dans la théosis, l'homme est rempli de la vie divine. Il prend les attributs de Dieu, mais il ne fusionne pas avec la Sainte Trinité. Il y a une union sans fusion. L'homme peut devenir dieu par la grâce, non dans un sens polythéiste, mais plutôt en tant que fils ou fille du Très-Haut par le biais de l'adoption. Ainsi, une image patristique classique de la théosis est une épée tenue dans une flamme : l'épée prend peu à peu les propriétés de la flamme (la lumière et la chaleur), mais reste une épée.

Clergé

Article principal : Clergé

Le clergé dans l'Église orthodoxe désigne les personnes qui ont été appelées par Dieu pour remplir des fonctions spécifiques dans le service et la direction de l’Église. Ils ne sont pas par eux-mêmes dignes de remplir ces fonctions, mais par la grâce de l'ordination. C'est pourquoi, lorsque l'ordination est terminée, le mot Axios! ("Digne !") est proclamé, non parce que l’Église affirme la dignité de cette personne à être ordonnée (puisqu'il a déjà été ordonné à ce moment), mais plutôt parce qu'ils affirment que le Saint Esprit est descendu sur lui et a transformé l'homme en un clerc.

Les membres du clergé ne sont pas intrinsèquement supérieurs aux laïcs dans l'Église ou meilleurs qu'eux, qui eux aussi peuvent être ordonnés au ministère spécifique du sacerdoce royal du Christ. Le ministère du clergé est, cependant, considéré comme exerçant un rôle plus intense et potentiellement plus dangereux d'un point de vue spirituel, puisque son activité consiste en l'administration des Saints Mystères et la responsabilité de l'enseignement du peuple de Dieu.

Il existe deux catégories de membres du clergé dans l'Église : les ordres mineurs et les ordres majeurs. Les ordres mineurs qui sont actuellement en usage dans l'Église sont : lecteur, chantre et sous-diacre. Les ordres majeurs qui subsistent depuis les temps apostoliques et demeurent permanents au sein de l’Église sont : diacre, presbytre (prêtre) et évêque.

Saints

La Toute-Sainte Théotokos.

Article principal : Saints

Le terme de saint peut être entendu selon deux sens différents. Tout d'abord, les saints sont tous ceux qui appartiennent au Corps du Christ, à l'Église. Être saint littéralement, c'est être mis de côté et n'a donc pas de rapport avec la valeur de la personne.

Dans un second sens, plus proche du sens commun, les saints sont ceux dont les vies ont le plus clairement montré qu'ils ont été mis à part pour le service de Dieu. Leur sainteté n'est pas la leur, mais celle du Christ, comme le rappelle la Divine Liturgie, quand le Chœur chante : « Un seul est Saint, Notre Seigneur Jésus-Christ ». Cela ne signifie pas que personne ne peut atteindre à la sainteté (« Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait »), mais que toute sainteté est participation à la sainteté du Christ (« En vérité, vous êtes des Dieux »). Cette sainteté a brillé chez certaines personnes d'une manière si manifeste que les chrétiens les prient avec vénération.

La glorification est la reconnaissance par l'Église de l’œuvre du Christ dans les saints. C'est l'acte par lequel le peuple de Dieu affirme que les saints sont sauvés, que leur vie mérite d'être imitée, comme celle de l'apôtre Paul, lequel recommandait de l'imiter comme lui-même imitait le Christ. Des offices liturgiques sont alors célébrés les jours de fête des saints, et leur place de participants au culte commun de l'Église entière est confirmée.

Histoire

Article principal : Histoire de l'Église

The Church's history records the progress of Christ's work throughout the course of the human experience. History in Orthodoxy has a theological importance because of the incarnation of Jesus Christ, that just as God chose to become a physical, living, breathing human being, he also chooses to work in and through human history to bring about salvation. Thus, the Church's history becomes a sacred history, not in the same sense as the Biblical history which forms the salvation story itself, but rather as a record of the continued effects of the salvation story in the experience of man.

Notes et Références

<References>

Voir aussi

Liens externes

  • Épître de Jude, 3.
  • Récupérée de « https://fr.orthodoxwiki.org/index.php?title=Introduction_au_Christianisme_Orthodoxe&oldid=5314 »