Nativité du Seigneur : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
m
 
(10 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
[[Image:Nativity.jpg|right|frame|La Nativité du Christ]]
 
[[Image:Nativity.jpg|right|frame|La Nativité du Christ]]
La '''Nativité''' selon la chair de Notre [[Seigneur]], Dieu et Sauveur [[Jésus Christ]], aussi appelée '''Noël''', est l'une des plus [[Grandes Fêtes]] de l'[[Enlise Orthodoxe]], célébrée le [[25 décembre]].
+
La '''Nativité''' selon la chair de Notre Seigneur, Dieu et Sauveur [[Jésus Christ]], aussi appelée '''Noël''', est l'une des plus Grandes Fêtes de l'[[Église Orthodoxe]], célébrée le [[25 décembre]].
  
 
Dans la plénitude des temps, notre Seigneur [[Jésus Christ]] est né de la Sainte [[Théotokos]] et Vierge Marie, entrant dans le monde comme un homme et se révélant Lui-même à l'humanité.
 
Dans la plénitude des temps, notre Seigneur [[Jésus Christ]] est né de la Sainte [[Théotokos]] et Vierge Marie, entrant dans le monde comme un homme et se révélant Lui-même à l'humanité.
  
Selon la [[Bible]] et la [[Sainte Tradition]], Jésus est né dans la cité de Bethléem dans une grotte, entouré par des animaux de fermes et des bergers. Jésus naquit, dans une mangeoire, de la [[Vierge Marie]], aidée par son mari St. [[Joseph]]. St. Joseph et la Théotokos furent contraints de voyager en raison d'un recensement Romain ; l'emplacement étrange de la naissance est la conséquence du refus des habitants à proximité d'accueillir le couple ([[Évangile de Luc]] 2:1-20).
+
Selon la Bible et la Sainte Tradition, Jésus naquit dans une mangeoire, entouré par des animaux de ferme et des bergers, dans une grotte de la cité de Bethléem. Saint Joseph et la Théotokos étaient contraints de voyager, afin d'échapper à un recensement romain ; la localisation inhabituelle de Sa naissance est due au refus des habitants à proximité d'accueillir le couple en voyage ([[Évangile de Luc]] 2:1-20).
  
Si trois [[mages]] venus de l'Orient sont communément décrits comme visitant durant l'évènement lui-même (ou, dans la tradition [[Catholique Romaine]], douze jours plus tard), la Bible rapporte la venue d'un nombre indéfini d'hommes avisés quelques années après la naissance de Jésus (cf. [[Évangile de Matthieu]] 2). Dans d'autres cas, ces mages viennent apporter des cadeaux, constitués d'or, d'[[encens]], et de [[myrrhe]] (Matt 2:11). Dans l'hymnographie de la fête, ces cadeaux sont interprétés comme signifiant la royauté (l'or), la divinité (l'encens) et la passion (la myrrhe servant d'aromate d'embaumement des morts) du Christ.  
+
Si trois [[Mages]] (une caste sacerdotale de la Perse) venus de l'Orient sont communément décrits comme arrivant lors de l'évènement lui-même (ou, dans la tradition [[Catholique Romaine]], douze jours plus tard), la Bible rapporte la venue d'un nombre indéfini d'hommes avisés quelques années après la naissance de Jésus (cf. [[Évangile selon Matthieu]] 2). Dans d'autres cas, ces mages viennent apporter des cadeaux, constitués d'or, d'[[encens]], et de [[myrrhe]] (Matt 2:11). Dans l'hymnographie de la fête, ces cadeaux sont interprétés comme signifiant la royauté (l'or), la divinité (l'encens) et la passion (la myrrhe servant d'aromate d'embaumement des morts) du Christ.  
  
Si la naissance de Jésus es célébrée le 25 décembre, la plupart des érudits s'accordent qu'il est invraisemblable qu'il soit né à cette date. Le choix du 25 décembre pour la célébration ecclésiale de la Nativité est plus vraisemblablement en rapport order to squelch attendance at pagan solstice festivals falling on the same day.
+
Si la naissance de Jésus est célébrée le 25 décembre, la plupart des chercheurs s'accordent pour dire qu'il est peu probable qu'il soit réellement né à cette date. Le choix du 25 décembre pour la célébration ecclésiale de la Nativité est plus vraisemblablement en rapport avec la volonté de remplacer les fêtes païennes du solstice, qui avaient lieu ce jour-là.
  
 
==Célébration de la fête==  
 
==Célébration de la fête==  
 
===Fête de la Nativité===
 
===Fête de la Nativité===
The cycle starts with a [[fast]] of forty days that precedes the feast. It is called the Nativity fast or Advent. For the faithful, it is a time to purify both soul and body to enter properly into and partake of the great spiritual reality of Christ's Coming, much like the preparation for the fast of the Lord's Resurrection.  
+
Le cycle commence par un [[carême]] de quarante jours précédant la fête. Il est appelé le Carême de la Nativité ou Avent. Pour les croyants, il s'agit d'une période de purification à la fois de l'âme et du corps pour participer et entrer véritablement dans la réalité spirituelle de la venue du Christ, comme lors de la préparation de la fête de la Résurrection de Notre Seigneur.  
 
   
 
   
The beginning of the fast on [[November 15]] is not liturgically marked by any hymns, but five days later, on the eve of the Feast of the [[Presentation of the Theotokos]], we hear the first announcement from the nine "Irmoi" of the Christmas Canon:  "Christ is born, glorify Him!"  
+
Le commencement du jeûne le [[15 novembre]] n'est pas marqué, au niveau liturgique, par des hymnes, mais cinq jours plus tard, la veille de la Fête de la [[Présentation de la Théotokos]], nous entendons la première annonce des neuf "Irmoi" du Canon de Noël :  "Christ est né, louons Le!"  
  
This period includes other special preparatory days announcing the approaching Nativity: [[Apostle Andrew|St Andrew's]] Day, [[November 30]]; [[Nicholas of Myra|St Nicholas]] Day, [[December 6]]; the [[Sunday of the Forefathers]]; and the [[Sunday of the Fathers]].   
+
Cette période inclut d'autres jours spéciaux de préparations annonçant l'approche de la Nativité : la fête de [[Apôtre André|St André]], le [[30 novembre]]; la fête de [[Nicolas de Myre|St Nicolas]], le [[6 décembre]]; le [[Dimanche de Ancêtres du Seigneur]] selon la chair ; et le [[Dimanche des Pères]].   
  
[[December 20]]th begins the [[Forefeast]] of the Nativity. The liturgical structure is similar to the [[Holy Week]] preceding [[Pascha]]. The Orthodox Church sees the birth of the Son of God as the beginning of the saving ministry which will lead Him, for the sake of man’s salvation, to the ultimate sacrifice of the Cross.
+
Le [[20 décembre]] commence la [[Forefeast]] de la Nativité. La structure liturgique est similaire à celle de la [[Semaine Sainte]] précédant [[Pâques]]. L'Église Orthodoxe voit la naissance du Fils de Dieu comme le commencement de sa mission salvatrice, au bénéfice du salut de l'homme, jusqu'à l'ultime sacrifice sur la Croix.
===Eve of the Nativity===
 
On the [[eve of the Nativity]], the [[Royal Hours]] are read and the [[Divine Liturgy]] of St. [[Basil the Great]] is served with [[Vespers]]. At these services the [[Old Testament]] prophecies of Christ's birth are chanted.
 
  
There is also a tradition of Vale or Holy Supper. This is a 12 course lenten dinner served before the family goes to vespers.
+
===Le veille de la Nativité===
 +
La [[veille de la Nativité]], l'[[Heure Royale]] est lue de la [[Divine Liturgie]] de Saint [[Basile le Grand]] avec les [[Vêpres]]. Lors de ce service, les prophéties de l'[[Ancien Testament]] concernant la naissance du Christ sont chantées.
 +
 
 +
Il y existe aussi une tradition de Vale ou de Sainte-Cène. Il s'agit d'un dîner de douze plats de carême servi avant que la famille n'aille aux vêpres.
  
 
===Vigiles de Noël===  
 
===Vigiles de Noël===  
Ligne 30 : Ligne 31 :
  
 
===Liturgie de Noël ===  
 
===Liturgie de Noël ===  
Concluding the celebration of the Nativity of Christ is the Liturgy. It begins with psalms of glorification and praise instead of the three normal [[Antiphons]]. The troparion and kontakion mark the entrance with the Book of the Gospels. The baptismal line from Galatians 3:27 once again replaces the [[Trisagion|Thrice-Holy]]. L'Épitre lu est celui des Galates  4:4-7, l'Évangile lu est celui e Matthieu (2:1-12). la liturgie continue ensuite de façon habituelle.
+
La Divine Liturgie conclut la célébration de la fête de la Nativité. Elle commence avec des psaumes de glorification et de louange au lieu des trois [[antiennes]] habituelles. Le tropaire et le kontakion marque la Petite Entrée avec les Évangiles. Le verset baptismal de Galates 3:27 ("Vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtus le Christ, alléluia.") remplace le [[Trisagion]]. L'Épître lu est celui des Galates  4:4-7, l'Évangile lu est celui est celui de Mathieu (2:1-12). La liturgie continue ensuite de manière habituelle.
 +
 
 +
====L'Épitre de la fête (Galates 4:4-7)====
 +
:Frères, quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père ! Aussi n'es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu.
 +
 
 +
====Évangile de la fête (Mathieu 2:1-12)====
 +
:Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem en disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. " L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. " A Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète : Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. " Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, et les envoya à Bethléem en disant : " Allez vous renseigner exactement sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage. " Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
  
 
===Douze jours de Noël===  
 
===Douze jours de Noël===  
The second day of the feast starts a two-day celebration of the [[Synaxis]] of the [[Theotokos]]. Combining the hymns of the Nativity with those celebrating the Mother of God, the Church points to Mary as the one through whom the [[Incarnation]] was made possible. St [[Apostle Stephen the Protomartyr|Stephen]], the First Martyr, is also remembered on these two days.  
+
Le deuxième jour de la fête commence deux jours de célébration de la [[Synaxe]] de la [[Théotokos]]. Combinant les hymnes de la Nativité avec ceux célébrant la Mère de Dieu, l'Église s'adresse à Marie comme celle par qui l'[[Incarnation]] a été possible. Le saint [[Apôtre Étienne le Protomartyre|Étienne]], le Premier Martyre, est aussi célébré lors de ces deux jours.  
  
Le dimanche après Noël, l'Église commémore l'[[Apôtre Jacques le Juste|Jacques le Frère de Notre Seigneur]], le roi [[David]], et [[Joseph le Charpentier]].   
+
Le dimanche après Noël, l'Église commémore [[Apôtre Jacques le Juste|Jacques le Frère de Notre Seigneur]], le roi [[David]], et [[Joseph le Charpentier]].   
  
 
Huit jours après la Nativité se situe la fête de la [[Circoncision de notre Seigneur]].  
 
Huit jours après la Nativité se situe la fête de la [[Circoncision de notre Seigneur]].  
  
Les réjouissances de la période de Noël s'étendent jusqu'à l'[[Théophanie|Épiphanie]], durée pendant laquelle les chants de Noël sont chantés et les jeûnes et les prières agenouillées sont proscrites par l'Église. Pendant cette période, c'est la coutume pour certains chrétiens orthodoxes de saluer les autres chrétiens avec ces mots : ''"'''Christ es né !'''"'' et de répondre : ''"'''Louons-Le !'''"''
+
Les réjouissances de la période de Noël s'étendent jusqu'à l'[[Théophanie|Épiphanie]], durée pendant laquelle les chants de Noël sont chantés, tandis que les jeûnes et les prières agenouillées sont proscrites par l'Église. Pendant cette période, c'est la coutume pour certains chrétiens orthodoxes de saluer les autres chrétiens par ces mots : ''"'''Christ est né !'''"'' et de répondre : ''"'''Louons-Le !'''"''
  
==Hymns==
+
==Hymnes==
 
[[Tropaire]] (Tone 4) [http://oca.org/FStropars.asp?SID=13&ID=103638]
 
[[Tropaire]] (Tone 4) [http://oca.org/FStropars.asp?SID=13&ID=103638]
  
Ligne 54 : Ligne 61 :
 
[[Kontakion]] (Tone 3)
 
[[Kontakion]] (Tone 3)
  
:Aujourd'hui la Vierge a donné naissance à celui qui est Transcendant,
+
:Aujourd'hui la Vierge a donné naissance à l'Éternel,
 
:Et la terre offre une grotte à l'Insaisissable !
 
:Et la terre offre une grotte à l'Insaisissable !
:Les anges avec les bergers le glorifient !
+
:Les anges avec les bergers lui rendent gloire !
 
:Les hommes avisés voyagent avec une étoile !
 
:Les hommes avisés voyagent avec une étoile !
:Puisque pour notre for our sake the Eternal God was born as a Little Child!
+
:Puisque pour notre bénéfice le Dieu Éternel est né comme un Petit Enfant!
  
==See also==
+
==Voir aussi==
*[[Nativity icon]]
+
*[[Icône de la Nativité]]
 
*[[Pax Romana]]
 
*[[Pax Romana]]
*The [[Monastery at the Shepherds Field (East Jerusalem, Israel)]]
+
* Le [[Monastery at the Shepherds Field (East Jerusalem, Israel)]]
  
==External links==
+
==Liens externes==
*[http://ocafs.oca.org/FeastSaintsViewer.asp?FSID=103638 The Nativity of our Lord God and Savior Jesus Christ] ([[OCA]])
+
*(en) [http://ocafs.oca.org/FeastSaintsViewer.asp?FSID=103638 The Nativity of our Lord God and Savior Jesus Christ] ([[OCA]])
*[http://www.goarch.org/chapel/saints/352 The Nativity of Our Lord and Savior, Jesus Christ] ([[GOARCH]])
+
*(en) [http://www.goarch.org/chapel/saints/352 The Nativity of Our Lord and Savior, Jesus Christ] ([[GOARCH]])
*[http://www.touchstonemag.com/docs/issues/16.10docs/16-10pg12.html Calculating Christmas - A differing opinion of the calculation of the date of Christmas]
+
*(en) [http://www.touchstonemag.com/docs/issues/16.10docs/16-10pg12.html Calculating Christmas - A differing opinion of the calculation of the date of Christmas]
*[http://www.comeandseeicons.com/festal/festal.htm#phf04 Icons of the Nativity of Christ]
+
*(en) [http://www.comeandseeicons.com/festal/festal.htm#phf04 Icons of the Nativity of Christ]
  
[[Category:Feasts]]
+
[[Catégorie:Fêtes]]
[[Category:Great Feasts]]
+
[[Catégorie:Grandes fêtes]]
  
 
[[el:Χριστούγεννα]]
 
[[el:Χριστούγεννα]]
 
[[mk:Рождество Христово]]
 
[[mk:Рождество Христово]]
 
[[ro:Crăciun]]
 
[[ro:Crăciun]]

Version actuelle datée du 22 mars 2011 à 11:11

La Nativité du Christ

La Nativité selon la chair de Notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, aussi appelée Noël, est l'une des plus Grandes Fêtes de l'Église Orthodoxe, célébrée le 25 décembre.

Dans la plénitude des temps, notre Seigneur Jésus Christ est né de la Sainte Théotokos et Vierge Marie, entrant dans le monde comme un homme et se révélant Lui-même à l'humanité.

Selon la Bible et la Sainte Tradition, Jésus naquit dans une mangeoire, entouré par des animaux de ferme et des bergers, dans une grotte de la cité de Bethléem. Saint Joseph et la Théotokos étaient contraints de voyager, afin d'échapper à un recensement romain ; la localisation inhabituelle de Sa naissance est due au refus des habitants à proximité d'accueillir le couple en voyage (Évangile de Luc 2:1-20).

Si trois Mages (une caste sacerdotale de la Perse) venus de l'Orient sont communément décrits comme arrivant lors de l'évènement lui-même (ou, dans la tradition Catholique Romaine, douze jours plus tard), la Bible rapporte la venue d'un nombre indéfini d'hommes avisés quelques années après la naissance de Jésus (cf. Évangile selon Matthieu 2). Dans d'autres cas, ces mages viennent apporter des cadeaux, constitués d'or, d'encens, et de myrrhe (Matt 2:11). Dans l'hymnographie de la fête, ces cadeaux sont interprétés comme signifiant la royauté (l'or), la divinité (l'encens) et la passion (la myrrhe servant d'aromate d'embaumement des morts) du Christ.

Si la naissance de Jésus est célébrée le 25 décembre, la plupart des chercheurs s'accordent pour dire qu'il est peu probable qu'il soit réellement né à cette date. Le choix du 25 décembre pour la célébration ecclésiale de la Nativité est plus vraisemblablement en rapport avec la volonté de remplacer les fêtes païennes du solstice, qui avaient lieu ce jour-là.

Célébration de la fête

Fête de la Nativité

Le cycle commence par un carême de quarante jours précédant la fête. Il est appelé le Carême de la Nativité ou Avent. Pour les croyants, il s'agit d'une période de purification à la fois de l'âme et du corps pour participer et entrer véritablement dans la réalité spirituelle de la venue du Christ, comme lors de la préparation de la fête de la Résurrection de Notre Seigneur.

Le commencement du jeûne le 15 novembre n'est pas marqué, au niveau liturgique, par des hymnes, mais cinq jours plus tard, la veille de la Fête de la Présentation de la Théotokos, nous entendons la première annonce des neuf "Irmoi" du Canon de Noël : "Christ est né, louons Le!"

Cette période inclut d'autres jours spéciaux de préparations annonçant l'approche de la Nativité : la fête de St André, le 30 novembre; la fête de St Nicolas, le 6 décembre; le Dimanche de Ancêtres du Seigneur selon la chair ; et le Dimanche des Pères.

Le 20 décembre commence la Forefeast de la Nativité. La structure liturgique est similaire à celle de la Semaine Sainte précédant Pâques. L'Église Orthodoxe voit la naissance du Fils de Dieu comme le commencement de sa mission salvatrice, au bénéfice du salut de l'homme, jusqu'à l'ultime sacrifice sur la Croix.

Le veille de la Nativité

La veille de la Nativité, l'Heure Royale est lue de la Divine Liturgie de Saint Basile le Grand avec les Vêpres. Lors de ce service, les prophéties de l'Ancien Testament concernant la naissance du Christ sont chantées.

Il y existe aussi une tradition de Vale ou de Sainte-Cène. Il s'agit d'un dîner de douze plats de carême servi avant que la famille n'aille aux vêpres.

Vigiles de Noël

Les vigiles de Noël comme avec les Grandes Complies du fait que les vêpres aient déjà été célébrées. A Complies, est chanté le Tropaire et le Kontakion de la fête avec l'hymne spécial glorifiant la naissance du Sauveur. Il y a aussi les longues litanies spécifiques d'intercession et la bénédiction solennelle des cinq miches de pain ensemble avec le blé, le vin et l'huile. Les croyants partagent le pain trempé dans le vin et sont aussi oints avec l'huile. Cette partie des vigiles festives, qui est fait lors de toutes les grandes fêtes, est appelée en Slavon la litya et en Grec artoklasia,ou la partage du pain.

L'ordre des Matines est celui d'une grande fête. A ce moment, pour la première fois, le Canon entier "Christ est né" est chanté pendant la vénération par les croyants de l'icône de la Nativité.

Liturgie de Noël

La Divine Liturgie conclut la célébration de la fête de la Nativité. Elle commence avec des psaumes de glorification et de louange au lieu des trois antiennes habituelles. Le tropaire et le kontakion marque la Petite Entrée avec les Évangiles. Le verset baptismal de Galates 3:27 ("Vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtus le Christ, alléluia.") remplace le Trisagion. L'Épître lu est celui des Galates 4:4-7, l'Évangile lu est celui est celui de Mathieu (2:1-12). La liturgie continue ensuite de manière habituelle.

L'Épitre de la fête (Galates 4:4-7)

Frères, quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père ! Aussi n'es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu.

Évangile de la fête (Mathieu 2:1-12)

Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem en disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. " L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. " A Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète : Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. " Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, et les envoya à Bethléem en disant : " Allez vous renseigner exactement sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage. " Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.

Douze jours de Noël

Le deuxième jour de la fête commence deux jours de célébration de la Synaxe de la Théotokos. Combinant les hymnes de la Nativité avec ceux célébrant la Mère de Dieu, l'Église s'adresse à Marie comme celle par qui l'Incarnation a été possible. Le saint Étienne, le Premier Martyre, est aussi célébré lors de ces deux jours.

Le dimanche après Noël, l'Église commémore Jacques le Frère de Notre Seigneur, le roi David, et Joseph le Charpentier.

Huit jours après la Nativité se situe la fête de la Circoncision de notre Seigneur.

Les réjouissances de la période de Noël s'étendent jusqu'à l'Épiphanie, durée pendant laquelle les chants de Noël sont chantés, tandis que les jeûnes et les prières agenouillées sont proscrites par l'Église. Pendant cette période, c'est la coutume pour certains chrétiens orthodoxes de saluer les autres chrétiens par ces mots : "Christ est né !" et de répondre : "Louons-Le !"

Hymnes

Tropaire (Tone 4) [1]

Ta Nativité, O Christ notre Dieu,
A fais resplendir dans le monde la Lumière de la sagesse !
Car par elle, ceux qui adoraient les étoiles,
Furent amenés par une étoile à T'adorer,
Soleil de Justice,
Et à Te connaître, l'Orient venu d'en Haut.
O Seigneur, gloire à toi !

Kontakion (Tone 3)

Aujourd'hui la Vierge a donné naissance à l'Éternel,
Et la terre offre une grotte à l'Insaisissable !
Les anges avec les bergers lui rendent gloire !
Les hommes avisés voyagent avec une étoile !
Puisque pour notre bénéfice le Dieu Éternel est né comme un Petit Enfant!

Voir aussi

Liens externes