OrthodoxWiki:La Cafétéria : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
(Page de Discussions)
(bonne année 2009)
Ligne 49 : Ligne 49 :
 
PROPOSITION D'UN NOM POUR LA PAGE DE DISCUSSION
 
PROPOSITION D'UN NOM POUR LA PAGE DE DISCUSSION
 
Je propose d'adopter le nom TRAPEZA pour toutes les pages de discussion du projet OrthodoxWiki, dans toutes les langues. La raison est qu'il faut adopter, autant que possible, dans le monde orthodoxe, des termes communs pourque nous puissions communiquer entre nous. L'orthodoxie est devenue trop "nationale", les orthodoxes ne pouvant plus communiquer entre eux que difficilement, à cause de la multiplicité de leurs langues liturgiques et de transmission de l'information: slavon, grec, arabe, roumain, géorgien, anglais etc... Essayons de trouver, au moins pour les espaces communs de communication, des termes communs comme Trapeza. L'intérêt de ce mot vient du fait qu'il est grec et que cette langue est celle dans laquelle le nouveau testament a été écrit, et la langue officielle de l'Etat Byzantin lequel a donné naissance à la structure et à la tradition de l'Eglise orthodoxe. Signature: neggea (16 décembre 2008)
 
Je propose d'adopter le nom TRAPEZA pour toutes les pages de discussion du projet OrthodoxWiki, dans toutes les langues. La raison est qu'il faut adopter, autant que possible, dans le monde orthodoxe, des termes communs pourque nous puissions communiquer entre nous. L'orthodoxie est devenue trop "nationale", les orthodoxes ne pouvant plus communiquer entre eux que difficilement, à cause de la multiplicité de leurs langues liturgiques et de transmission de l'information: slavon, grec, arabe, roumain, géorgien, anglais etc... Essayons de trouver, au moins pour les espaces communs de communication, des termes communs comme Trapeza. L'intérêt de ce mot vient du fait qu'il est grec et que cette langue est celle dans laquelle le nouveau testament a été écrit, et la langue officielle de l'Etat Byzantin lequel a donné naissance à la structure et à la tradition de l'Eglise orthodoxe. Signature: neggea (16 décembre 2008)
 +
 +
==Bonne Année 2009==
 +
Bon Nouvel An à tous et à chacun. --[[Utilisateur:Inistea|Inistea]] 31 décembre 2008 à 18:21 (UTC)

Version du 31 décembre 2008 à 18:21

La Cafétéria est le lieu de discussion entre les utilisateurs (contributeurs) de OrthodoxWiki en langue française. On discute ici toute chose utile pour ce projet. N'hésitez pas de poster aussi vos suggestions, idées ou tout autre commentaire.

  1. Ecrivez toujours votre commentaire en bas de cette page (et non pas en haut) !
  2. Commencez votre message/commentaire avec un titre comme ça: ==Titre de votre commentaire==.
  3. N'oubliez pas de vous signer avec 4 tildes: ~~~~;

Discussions

Nous aurons besoin d'un lieux de discussions. Comment l'intituler ? - Sur Wikipédia c'est Le Bistro. Sur les différents localisations de OrthodoxWiki, nous avons: en anglais en:OrthodoxWiki:Trapeza Trapeza (aussi en grec et bulgare) ; en roumain [:ro:OrthodoxWiki:Cafenea]. Propositions:

  • Le Bistro
  • Le café
  • La cafétéria
  • Trapeza (discussions)
  • Discussions
  • autres?

--Inistea 28 avril 2008 à 14:28 (UTC)

Page de Discussions

Bonjour,

Pour le nom de la page de discussions Trapeza me semble intéressant car utilisé dans les autres versions d'OrthodoxWiki. La traduction française semble être Réfectoire, donc la page pourrait prendre le nom de Le Réfectoire. Autre idée : La Cafétéria ou La Cantine. --Akarige 2 mai 2008 à 12:16 (UTC)

C'est ici, donc La Cafétéria. Si une opinion se forme, on vera bien. --Inistea 19 mai 2008 à 20:49 (UTC)

PROPOSITION D'UN NOM POUR LA PAGE DE DISCUSSION Je propose d'adopter le nom TRAPEZA pour toutes les pages de discussion du projet OrthodoxWiki, dans toutes les langues. La raison est qu'il faut adopter, autant que possible, dans le monde orthodoxe, des termes communs pourque nous puissions communiquer entre nous. L'orthodoxie est devenue trop "nationale", les orthodoxes ne pouvant plus communiquer entre eux que difficilement, à cause de la multiplicité de leurs langues liturgiques et de transmission de l'information: slavon, grec, arabe, roumain, géorgien, anglais etc... Essayons de trouver, au moins pour les espaces communs de communication, des termes communs comme Trapeza. L'intérêt de ce mot vient du fait qu'il est grec et que cette langue est celle dans laquelle le nouveau testament a été écrit, et la langue officielle de l'Etat Byzantin lequel a donné naissance à la structure et à la tradition de l'Eglise orthodoxe. Signature: negib.geahchan (16 décembre 2008)

Merci d'avoir exprimé votre opinion à ce sujet. Mon propre avis pour le nom de la page de discussion est celui d'un étranger à la langue française (je suis roumain), donc je ne lui donne pas de poids. Pourtant, je crois que c'est bien d'attendre la constitution d'une communauté active ici avant de changer le nom. --Inistea 16 décembre 2008 à 23:17 (UTC)

Questions

Bonjour – et salut à tous. Je suis très heureuse de voir lancé le projet français de l’OrthodoxWiki. Je m’excuse d’être la première à commencer les discussions, mais voici déjà quelques questions que je me pose :

quelle est la traduction de la Bible qui est préférée par les Orthodoxes francophones ?
quels sont les dictionnaires recommandés, s’il y en a ?
est-ce qu’il faut inclure dans les articles les références aux rites occidental ou gallicain ?
qu’est-ce qu’on fait pour les traduction des textes liturgiques ? Est-ce qu’il y a des traductions « officielles », établies en Français ?

Merci. Kamasarye 13 avril 2008 à 14:19 (UTC)

Bonjour. C'est dommage qu'il n'y ait pas eu de réponse à tes questions. Je crois que le problème est réel : il ne semble pas y avoir de traduction officielle pour les offices.

En ce qui concerne la Bible, j'ai lu sur le Forum orthodoxe francophone, sur un message laissé par Lecteur Claude :

"le père Denis Guillaume, qui a tout de même traduit en français tous les textes scripturaires lus à l'église (Parémies, Apôtre et Evangéliaire), signale que, de toutes les éditions françaises du Nouveau Testament qu'il a eu entre les mains, la plus fidèle au texte grec est la Darby. C'est une traduction extrêmement littérale de la Bible faite au XIXème siècle par John Nelson Darby, cet ancien ministre anglican devenu le leader des "Frères étroits" ou darbystes. Darby avait fait une traduction complète de la Bible de l'hébreu et du grec vers (excusez du peu) l'anglais, le français et l'allemand! Cette Bible Darby, peu connue du grand public, est tenue en haute estime dans les milieux protestants fondamentalistes. Un ami docteur en études bibliques, calviniste libéral et donc peu suspect de sympathies pour le darbysme, m'a dit, lorsque je lui ai fait part de ce qu'avait écrit le père Denis Guillaume à propos de la qualité de la traduction Darby, que cela ne l'étonnait pas et que c'était en effet une traduction très fidèle au texte." (lu à cette page : http://www.forum-orthodoxe.com/~forum/viewtopic.php?t=804&highlight=bible+traduction+septante)

Mais je ne suis pas spécialiste sur la question et je ne peux que rapporter l'avis des autres.

Pour l'Ancien Testament, il faudrait pouvoir se référer à la traduction de la Septante. Elle a été entreprise aux éditions du Cerf, mais ce n'est pas vraiment un format poche... Pour les psaumes, le choix est meilleur : il y a la traduction du Père Deseille et celle de la moniale Anastasia. Si je suis incapable de juger avec compétence de leur qualité, ce sont bien des traductions entreprises par des orthodoxes. Olivier.sbd 17 août 2008 à 16:33 (UTC)

PROPOSITION D'UN NOM POUR LA PAGE DE DISCUSSION Je propose d'adopter le nom TRAPEZA pour toutes les pages de discussion du projet OrthodoxWiki, dans toutes les langues. La raison est qu'il faut adopter, autant que possible, dans le monde orthodoxe, des termes communs pourque nous puissions communiquer entre nous. L'orthodoxie est devenue trop "nationale", les orthodoxes ne pouvant plus communiquer entre eux que difficilement, à cause de la multiplicité de leurs langues liturgiques et de transmission de l'information: slavon, grec, arabe, roumain, géorgien, anglais etc... Essayons de trouver, au moins pour les espaces communs de communication, des termes communs comme Trapeza. L'intérêt de ce mot vient du fait qu'il est grec et que cette langue est celle dans laquelle le nouveau testament a été écrit, et la langue officielle de l'Etat Byzantin lequel a donné naissance à la structure et à la tradition de l'Eglise orthodoxe. Signature: neggea (16 décembre 2008)

Bonne Année 2009

Bon Nouvel An à tous et à chacun. --Inistea 31 décembre 2008 à 18:21 (UTC)