Vêpres : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
(Offices des Vêpres)
(Sources)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Les '''Vêpres''' (''εσπερινός'') sont un office liturgique célébré en début de soirée, lors du coucher du soleil pour célébrer le Soleil sans déclin. C'est le premier office du [[Cycle quotidien]] dans l'[[Eglise Orthodoxe]], car la journée liturgique commence le soir, au coucher du soleil. Les vêpres sont souvent aussitôt suivies des [[matines]], formant ainsi ce qu'on appelle des [[vigiles]] (vêpres + matines).
 
Les '''Vêpres''' (''εσπερινός'') sont un office liturgique célébré en début de soirée, lors du coucher du soleil pour célébrer le Soleil sans déclin. C'est le premier office du [[Cycle quotidien]] dans l'[[Eglise Orthodoxe]], car la journée liturgique commence le soir, au coucher du soleil. Les vêpres sont souvent aussitôt suivies des [[matines]], formant ainsi ce qu'on appelle des [[vigiles]] (vêpres + matines).
{{Services}}
+
{{Offices}}
 
== Structure générale des Grandes Vêpres ==
 
== Structure générale des Grandes Vêpres ==
*Immediately before Great Vespers, the Ninth Hour is read, as it is found in the Horologion, with the Apolytikia and Kontakia of the day read in their proper place. Ninth Hour's duration is 10 to 15 minutes.
+
Les Grandes Vêpres sont celles sont célébrées le samedi soir et la veille des Grandes Fêtes.
*Les Grandes Vêpres commencent par l'exclamation du [[Prêtre]] : ''Béni est notre Dieu...''
+
===Ouverture===
 +
Les Grandes Vêpres commencent par l'exclamation du [[Prêtre]] : ''"Béni..."''
 +
On récite alors les prières initiales, mais si les vêpres font suite à un autre office, on commence directement par l'invitatoire : ''"Venez, adorons, prosternons-nous..."''
 +
Lors des Vigiles, on encense à ce moment l'église.
 
===Psaume 103===  
 
===Psaume 103===  
*Le Lecteur lit "Venez, adorons..." puis le Psaume 103 ''Bénis le Seigneur, ô mon âme..." Ce psaume est une célébration de la sagesse de Dieu visible dans l'ordre et l'harmonie de la Création, de la nature.  
+
*Le Psaume 103 ''Bénis le Seigneur, ô mon âme..." est soit lu entièrement par le Lecteur (pendant les Vêpres ordinaires) soit chanté en partie (pendant les Grandes Vêpres et aux Vigiles). Ce psaume est une célébration de la sagesse de Dieu visible dans l'ordre et l'harmonie de la Création, de la nature.  
 
"Tu as fait la lune pour marquer le temps,
 
"Tu as fait la lune pour marquer le temps,
 
le soleil connaît l'heure de son coucher.
 
le soleil connaît l'heure de son coucher.
Ligne 11 : Ligne 14 :
 
Que tes oeuvres sont grandes, Seigneur,
 
Que tes oeuvres sont grandes, Seigneur,
 
Tu as tout créé avec sagesse."
 
Tu as tout créé avec sagesse."
 +
Pendant la lecture de psaume, le prêtre devant les Portes Royales fermées dit les 7 [[prières du lucernaire]] : ''"Seigneur compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en pitié, entends notre prière..."''
 
===Grande Litanie===
 
===Grande Litanie===
Après le psaume 103, le [[diacre]] ou le prêtre prie la [[Grande Litanie]] appelée aussi "Litanie de paix" : "En paix, prions le Seigneur..."
+
Après le psaume 103, le [[diacre]] ou le prêtre prie la [[Grande Litanie]] appelée aussi "Litanie de paix" du fait qu'elle commence par : ''"En paix, prions le Seigneur..."''
 +
 
 
===Cathisme des Psaumes===
 
===Cathisme des Psaumes===
Les psaumes sont ensuite lu, selon le [[cathisme]] du jour. Le Psautier intégral est en effet divisé en 20 cathismes qui sont répartis durant les offices, de sorte que le Psautier soit lu en entier durant la semaine (deux fois pendant le Grand Carême). Le 1er cathisme commence le samedi soir (le dimanche était le premier jour de la semaine et commençant, d'un point de vue liturgique, le samedi soir).
+
Les psaumes sont ensuite lu, selon le [[cathisme]] du jour. Le Psautier intégral est en effet divisé en 20 cathismes qui sont répartis durant les offices, de sorte que le Psautier soit lu en entier durant la semaine (deux fois pendant le Grand Carême). Le 1er cathisme commence le samedi soir (le dimanche était le premier jour de la semaine et commençant, d'un point de vue liturgique, le samedi soir) : ''"Bienheureux l’homme qui ne suit pas les conseils des impies..."''
  
 
Chaque cathisme est lui-même divisé en 3 partie (ou ''stases'') entre lesquelles on récite :
 
Chaque cathisme est lui-même divisé en 3 partie (ou ''stases'') entre lesquelles on récite :
Ligne 21 : Ligne 26 :
 
Kyrie eleison (3x)
 
Kyrie eleison (3x)
 
Gloire... maintenant et toujours..."
 
Gloire... maintenant et toujours..."
 +
 
Dans certaines paroisses, au lieu de réciter les psaumes, seuls quelques versets sont chantés.
 
Dans certaines paroisses, au lieu de réciter les psaumes, seuls quelques versets sont chantés.
 +
 
===Petite Litanie===
 
===Petite Litanie===
Après le cathisme, le diacre entonne le Petite Litanie.
+
Après le cathisme, le diacre entonne le Petite Litanie : ''"Encore et encore, en paix, prions le Seigneur..."''
 +
 
 
===Psaumes du Lucernaire===
 
===Psaumes du Lucernaire===
Quatre psaumes sont récités : le psaume 140, 141, 129, 116.  
+
Quatre psaumes sont récités : le psaume 140, 141, 129, 116. Ce sont les psaumes du rite de l'allumage des lampes : lucernaire vient, en effet, du latin ''Lucernarium'', allumage des lampes.
  
 
Le Choeur chante d'abord le psaume 140 :  
 
Le Choeur chante d'abord le psaume 140 :  
Ligne 57 : Ligne 65 :
 
Le samedi soir, le Prokimenon est "Le Seigneur est entré dans son règne, Il s'est revêtu de splendeur" (Psaume 92). Il est chanté 3 fois.  
 
Le samedi soir, le Prokimenon est "Le Seigneur est entré dans son règne, Il s'est revêtu de splendeur" (Psaume 92). Il est chanté 3 fois.  
 
En semaine, on chante le Prokimenon du jour selon l'[[Horologion]] ou Livre des Heures. Il est chanté deux fois.
 
En semaine, on chante le Prokimenon du jour selon l'[[Horologion]] ou Livre des Heures. Il est chanté deux fois.
 +
 +
===Lecture===
 +
Le Lecteur lit les lectures bibliques prescrites par le [[Typikon]]  certains jours de fête et durant le Grand Carême.
  
 
===Litanie instante===
 
===Litanie instante===
 
Le diacre entonne la Litanie instante : "Disons tous, de tout notre esprit et toute notre âme, disons..." Le Choeur répond avec un triple Kyrie eleison.  
 
Le diacre entonne la Litanie instante : "Disons tous, de tout notre esprit et toute notre âme, disons..." Le Choeur répond avec un triple Kyrie eleison.  
 +
 +
===Prière Vespérale===
 +
C'est une prière courte : ''"Daigne, Seigneur, nous garder ce soir sans péché..."''
  
 
===Litanie de Supplication===
 
===Litanie de Supplication===
Après une courte prière ("Daigne, Seigneur, nous garder ce soir sans péché..."), la Litanie de Supplication, pour le pardon des péchés est dite.
+
la Litanie de Supplication, pour le pardon des péchés est dite.
 
Après "Paix à tous", une prière est dite la tête inclinée.
 
Après "Paix à tous", une prière est dite la tête inclinée.
  
 
===Apostiches===
 
===Apostiches===
*If the Saint's service is festal, the [[litia|Litya]] follows here. If no Idiomela are prescribed, (in which case, the service is not festal, and there are no readings, and at Matins, no Polyeleos, and no Gospel for the Saint), then we proceed to the Aposticha immediately. The Idiomela of the Litya are chanted with the "Glory. Both now." The Priest and Deacon exit the Sanctuary, and make a reverence to the Saint's icon. The Priest takes it in his hands, and the Deacon censes the Icon, as they make their way to the [[Narthex]]. There, when the chanting of the Idiomela has been completed, the Deacon exclaims the prayer "Save O God Thy people..." The Choir responds with "Lord have mercy..." three, forty, and three times. The usual petitions "Have mercy upon us O God..." are exclaimed, to which the Choir responds with "Lord have mercy..." three times to each. Then, the petitions, "Let us again pray for every suffering Christian soul..." and "Let us again pray that the Lord God may deliver..." are intoned. The Choir responds to each of these with "Lord have mercy..." three, forty, and three times. The Deacon exclaims "Let us again pray that He may...", to which the Choir responds with "Lord have mercy...", once. The Priest exclaims the prayer "Hearken to us O God our Saviour the hope of all..." and then exclaims "For Thou art..." The Choir responds with "Amen." The Priest "Peace be unto all...". The Choir "And with Thy spirit..." The Priest "Let us bow our heads unto the Lord..." The Choir "To Thee, O Lord..." The Priest exclaims the prayer "Master rich in mercy..." after which the Choir responds with "Amen." The Litya with its festal Idiomela, and prayers for the salvation of the world now is finished. The Deacon and Priest now process with the festal Icon back into the main church. The Choir begins to chant the "Aposticha..."
+
Les Apostiches sont chantés selon l’Octoèque, les Ménées, le Triode ou le Pentecostaire. Aux Vêpres dominicales, on intercale les versets du psaume 92 entre les stichères des Apostiches. Les jours ordinaires, on intercale le psaume 122 entre les stichères des Apostiches.
*The Aposticha are now chanted. If it be Saturday afternoon's Great Vespers, the Aposticha of the [[Resurrection]] are always chanted. If the [[Saint]] also has Aposticha (Festal Service), these are abandoned.
+
 
*"Glory" is chanted, followed by the Saint's Doxasticon, if there be one.
+
===Prière de St Syméon===
*"Both now" is chanted, followed by the Theotokion in the Tone of the Saint's Doxasticon. The Saint does not have a Doxasticon, then "Glory. Both now." is chanted followed by the Theotokion in the Tone of the week.
+
C'est une prière extrait de l'Evangile de Luc, 2:29-32 : "Maintenant, Seigneur, Tu peux laisser ton serviteur aller en paix..."
*The prayer "Now lettest Thou Thy servant depart in peace, O Master..." is read by the Reader.
+
St Syméon était un juste d'Israël qui attendait le Christ.
*The Reader reads the Trisagion prayers.
+
 
*The Priest exclaims "For Thine is..."
+
===Trisagion et Notre Père===
The Apolytikion of the Resurrection (Tone of the week) is chanted. "Glory. Both now." and the Resurrectional Theotokion, if it be a Saturday afternoon. If it be a weekday, then the feasted Saint's Apolytikion is chanted, "Glory. Both now." and the Resurrectional Theotokion in the Tone of the Saint's Apolytikion. If a feasted Saint's memory should fall on a Sunday, then the Resurrection Apolytikion is chanted, "Glory" that of the Saint, "Both now" the Resurrectional Theotokion in the Tone of the Saint's Apolytikion.
+
Ensuite : Saint Dieu, Saint fort, Saint immortel... jusqu'au Notre Père inclus.
*The Deacon intones "Wisdom", the Choir "Bless", the Priest "Blessed is the One Who Is..."
+
 
*The Reader reads the prayer "Establish Lord God..."
+
===Apolytikon===
*The Priest exclaims "Most Holy [[Theotokos]] save us!"
+
Le Tropaire du jour ou l'Apolytikon : c'est le chant de la fête ou du saint. Quand l'office des Vêpres est intégré dans les vigiles, on remplace le tropaire par le chant "Vierge Mère de Dieu, réjouis-toi..." (3x)
*The Reader reads "More honourable..." and "Glory. Both now" "Lord have mercy" (thrice) "Holy Father bless!"
 
*The Priest reads the Dismissal "Glory to Thee our God... May He who has Risen from the dead, Christ our true God..."
 
*The Priest exclaims "Through the prayers..." and Great Vespers comes to and end.
 
*Small Compline is read immediately, if not, then it is read by ourselves before sleep.
 
  
 
== Offices des Vêpres ==
 
== Offices des Vêpres ==
Ligne 92 : Ligne 102 :
 
Les '''Petites Vêpres''' sont nommées ainsi car elles ne sont célébrées que les jours où la vigile dure toute la nuit. Les Petites Vêpres sont identiques dans la forme aux Vêpres quotidiennes, mais omets la Litanie de Paix, le cathisme et le Petite Litanie qui le suit, la Liturgie instante et la prière dite tête inclinée.
 
Les '''Petites Vêpres''' sont nommées ainsi car elles ne sont célébrées que les jours où la vigile dure toute la nuit. Les Petites Vêpres sont identiques dans la forme aux Vêpres quotidiennes, mais omets la Litanie de Paix, le cathisme et le Petite Litanie qui le suit, la Liturgie instante et la prière dite tête inclinée.
  
== Theological Meaning of Vespers ==
+
== Le sens théologique des Vêpres ==
The Vespers service (the first service of the liturgical day) is meant to remind us of the Old Testament period, the creation of the world, the first human beings fall into sin, of their expulsion from Paradise, their repentance and prayer for salvation, the hope of mankind in accordance with the promise of God for a Saviour and ending with the fulfillment of that promise.
+
L'office des Vêpres (le premier service du jour liturgique) nous rapelle la période de l'Ancien Testament, la création du monde, la chute des premiers êtres humains, leur exil du Paradis, leur repentance et leur prière pour le salut....
 
 
The service begins with the opening of the Royal Doors and the silent censing of the Altar Table and the entire sanctuary so that clouds of incense fill the depths of the sanctuary. The silent censing represents the beginning of the creation of the world. Without form and void, and the Spirit of God hovered over the original material earth, breathing upon it a life-creating power, but the creating word of God had not yet begun to resound.
 
 
 
The 103rd Psalm describes the creation of the world and glorifies the wisdom of God. As it is chanted, the priest goes forth from the sanctuary and completes the censing of the entire church and the faithful therein. This sacred action not only remembers the creation of the world, but of the blessed life in Paradise of the first human beings, when the Lord God Himself walked among them. The open Royal Gates signify that at that time the gates of Paradise were open for all people.
 
 
 
To symbolize how man was deceived by the devil and transgressed against the will of God and fell into sin, the Royal Doors are closed. Because of their fall, mankind was deprived of blessed life in Paradise. They were driven out of Paradise and the gates were closed to them. The deacon comes out from the sanctuary and stands before the closed Royal Gates, as Adam did before the sealed entrance into Paradise, and intones the Great Litany asking for peace from above, and to send down upon us "from on high" the peace of Heaven and that He save our souls.
 
 
 
During the chanting of these verses the deacon censes the church once more. This entire period of the divine service, beginning with the opening of the Royal Gates, through the petitions of the Great Ectenia and the chanting of the psalms, represents the miserable state of mankind to which it was subjected by the fall of our forefathers into sin. With the fall all the deprivations, pains and sufferings we experience came into our lives. We cry out to God, ''"Lord, have mercy"'' and request peace and salvation for our souls. We feel contrition that we heeded the ungodly counsel of the Devil. God is asked for the forgiveness of our sins and deliverance from troubles, and all hope in his mercy is placed in God. The censing  at this time signifies the sacrifices of the Old Testament and the people's own prayers as well, which are offer to God.
 
 
 
The Old Testament verses of these psalms of ''"Lord, I have cried"'' are alternated with New testament hymns composed in honor of the saint or feast of the day. The last verse is called the Theotokion, or Dogmatikon, since it is sung in honor of the Mother of God, and in it is set forth the dogma on the [[incarnation]] of the Son of God from the Virgin Mary.
 
 
 
During the chanting of the Theotokion the Royal Gates are opened, and the Vespers Entry is made. At this time the choir chants a hymn to the Son of God, our Lord Jesus Christ: ''"O Gladsome Light"''.  In the hymn, the Son of God is called the ''Gentle Light that comes from the Heavenly Father'', because He came to this earth not in the fullness of divine glory but in the gentle radiance of this glory. This hymn also says that only with reverent voices, and not with sinful mouths, can He be worthily exalted and the necessary glorification be accomplished.  The entry reminds the faithful how the Old Testament righteous, in harmony with the promise of God that was manifest in prototypes and prophecies, expected the coming of the Saviour, and how He appeared in the world for the salvation of the human race.  The censer at the entry signifies that our prayers, by the intercession of our Lord the Saviour, are offered to God like incense. It also signifies the presence of the Holy Spirit in the church. The blessing with the sign of the Cross shows that by means of the [[Cross]] of the Lord the doors into Paradise are opened again.
 
  
Christ is praised as the Light which illumines man's darkness, the Light of the world and of the Kingdom of God which shall have no evening.
+
L'office commence avec l'ouverture des Portes Royales et l'encensement silencieux de l'autel. Cet encensement silencieux représente le commencement de la création du monde : un monde sans forme couvert par le souffle de Dieu, mais le verbe créateur n'a pas encore résonné.
  
At this time, the  prokeimenon is chanted, and on the more important feasts there are readings selections from the Scriptures in which there is a prophecy or a prototype which relates to the event being celebrated, or in which edifying teachings are set forth, which relate to the saint commemorated that day.
+
Le psaume 103 décrit la création du monde et glorifie la sagesse de Dieu. Alors que le psaume est chanté, le prêtre encense l'église entière et les fidèles. Cette action sacrée rappelle non seulement la création du monde, mais aussi la vie bienheureuse dans le Paradis des premiers êtres humains quand le Seigneur Lui-même marchait parmi eux. L'ouverture des Portes Royales signifie qu'en ce temps-là, les portes du Paradis étaient ouvertes à tous.
  
Vespers ends with the reading of the prayer of St. Simeon the God-Receiver, ''"Now lettest Thou Thy servant depart in peace''" This prayer is followed by the reading of the Trisagion and the Lord's Prayer, and the singing of the salutation of the Theotokos, ''"O Theotokos and Virgin, Rejoice!...,"'' or the troparion of the feast, and finally the thrice-chanted prayer of the Psalmist: "''Blessed be the name of the Lord from henceforth and for evermore."'' The 33rd Psalm is then  chanted until the verse, ''"But they that seek the Lord shall not be deprived of any good thing."'' Then follows the priestly blessing,'' "The blessing of the Lord be upon you, through His grace and love for mankind, always, now and ever, and unto the ages of ages."''
+
Pour symboliser la Chute de l'homme, les Portes Royales sont fermées. Le diacre sort du sanctuaire et se tient devant les Portes Royales fermées, comme Adam devant les portes scellées du Paradis et entonne la Grande Litanie, demandant la Paix d'en-haut.  
  
The service leads to the meditation of God's word and the glorification of his love for men. It instructs and allows us to praise God for the particular events or persons whose memory is celebrated and made present to us in the Church. It prepares us for the sleep of the night and the dawn of the new day to come. On the eves of the Divine Liturgy, it begins the movement into the most perfect communion with God in the sacramental mysteries.
+
Les vêpres finissent avec la lecture de la prière de St Syméon. Cette prière est suivie de la lecture du Trisagion et du Notre Père puis d'un chant de salutation à la Theotokos, ''"Ô Mère de Dieu et Vierge Marie, réjouis-toi..."'' ou du tropaire de la fête, et enfin par le chant répété trois fois du psalmiste : "''Béni soit le Nom du Seigneur, dès maintenant et à jamais."'' Le Psaume 33 est alors chanté jusqu'au verset, ''"Mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront de rien."'' Alors suit la bénédiction du prêtre :'' "Que les bénédictions du Seigneur soit sur vous, par Sa grâce et son amour des hommes, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles."''
  
== Selected Online Texts ==
+
L'office mène à la méditation des paroles de Dieu et la glorification de son amour des hommes. Il nous prépare au sommeil de la nuit et à l'aube du nouveau jour qui vient. La veille de la Divine Liturgie, il commence le mouvement vers la plus parfaite communion avec Dieu dans les Saints Mystères.
*[http://www.stanthonysmonastery.org/music/Index.html The Divine Music Project] 1000 pages of Byzantine Music for Vespers in English
 
*[http://biserica.org/Publicatii/ServiceBook/Gvespers.htm Great Vespers]—from the ''Priest's Service Book'' translated and compiled by [[Dmitri (Royster) of Dallas|Archbishop Dmitri]] ([[OCA]]).
 
*[http://networks-now.net/litresswraoc/SVCDaily_Vespers.htm Daily Vespers]—from the St. Raphael Clergy Brotherhood website ([[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America|Antiochian Archdiocese]])
 
*[http://www.spokaneorthodox.com/vespers.htm Western Rite order of Vespers]—from St. Nicholas Orthodox Church, Spokane, WA ([[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America|Antiochian Archdiocese]])
 
*[http://www.saintjonah.org/services/vespers.htm Vespers as a Reader Service]
 
  
 
==Sources==
 
==Sources==
* ''The Liturgikon: The Book of Divine Services for the Priest and Deacon'', Bishop [[Basil (Essey) of Wichita]] (ISBN 0962419001)
+
* Père Boris Bobinskoy, ''La vie liturgique'', ed. du Cerf, coll. Catéchèse Orthodoxe.
* [http://www.networks-now.net/litresswraoc/Services.htm Website of the St. Raphael Clergy Brotherhood of the Diocese of Wichita and Mid-America]
 
  
[[Category:Liturgics]]
+
[[Catégorie:Liturgie]]
  
 +
[[en:vespers]]
 
[[el:Εσπερινός]]
 
[[el:Εσπερινός]]
 
[[ro:Vecernia]]
 
[[ro:Vecernia]]

Version actuelle datée du 1 mai 2013 à 12:40

Les Vêpres (εσπερινός) sont un office liturgique célébré en début de soirée, lors du coucher du soleil pour célébrer le Soleil sans déclin. C'est le premier office du Cycle quotidien dans l'Eglise Orthodoxe, car la journée liturgique commence le soir, au coucher du soleil. Les vêpres sont souvent aussitôt suivies des matines, formant ainsi ce qu'on appelle des vigiles (vêpres + matines).

Offices de l'Eglise Orthodoxe
Divine Liturgie
Cycle quotidien
Vêpres | Complies | Office de minuit | Matines
Offices de la Première, Troisième, Sixième, et neuvième heure
Autres offices
Hymne Acathiste | Paraclesis
Grande Bénédiction des eaux | Artoklasia
Baptême
Ordination | Mariage
Office Funéraire | Pannikhide

Structure générale des Grandes Vêpres

Les Grandes Vêpres sont celles sont célébrées le samedi soir et la veille des Grandes Fêtes.

Ouverture

Les Grandes Vêpres commencent par l'exclamation du Prêtre : "Béni..." On récite alors les prières initiales, mais si les vêpres font suite à un autre office, on commence directement par l'invitatoire : "Venez, adorons, prosternons-nous..." Lors des Vigiles, on encense à ce moment l'église.

Psaume 103

  • Le Psaume 103 Bénis le Seigneur, ô mon âme..." est soit lu entièrement par le Lecteur (pendant les Vêpres ordinaires) soit chanté en partie (pendant les Grandes Vêpres et aux Vigiles). Ce psaume est une célébration de la sagesse de Dieu visible dans l'ordre et l'harmonie de la Création, de la nature.

"Tu as fait la lune pour marquer le temps, le soleil connaît l'heure de son coucher. Tu répands les ténèbres et la nuit vient. Que tes oeuvres sont grandes, Seigneur, Tu as tout créé avec sagesse." Pendant la lecture de psaume, le prêtre devant les Portes Royales fermées dit les 7 prières du lucernaire : "Seigneur compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en pitié, entends notre prière..."

Grande Litanie

Après le psaume 103, le diacre ou le prêtre prie la Grande Litanie appelée aussi "Litanie de paix" du fait qu'elle commence par : "En paix, prions le Seigneur..."

Cathisme des Psaumes

Les psaumes sont ensuite lu, selon le cathisme du jour. Le Psautier intégral est en effet divisé en 20 cathismes qui sont répartis durant les offices, de sorte que le Psautier soit lu en entier durant la semaine (deux fois pendant le Grand Carême). Le 1er cathisme commence le samedi soir (le dimanche était le premier jour de la semaine et commençant, d'un point de vue liturgique, le samedi soir) : "Bienheureux l’homme qui ne suit pas les conseils des impies..."

Chaque cathisme est lui-même divisé en 3 partie (ou stases) entre lesquelles on récite : "Gloire... maintenant et toujours... Alleluia, alleluia, alleluia, gloire à Toi, ô Dieu (3x) Kyrie eleison (3x) Gloire... maintenant et toujours..."

Dans certaines paroisses, au lieu de réciter les psaumes, seuls quelques versets sont chantés.

Petite Litanie

Après le cathisme, le diacre entonne le Petite Litanie : "Encore et encore, en paix, prions le Seigneur..."

Psaumes du Lucernaire

Quatre psaumes sont récités : le psaume 140, 141, 129, 116. Ce sont les psaumes du rite de l'allumage des lampes : lucernaire vient, en effet, du latin Lucernarium, allumage des lampes.

Le Choeur chante d'abord le psaume 140 : "Seigneur, je crie vers Toi, exauce-moi Entends la voix de ma supplication Lorsque je crie vers Toi. Que ma prière s'élève comme l'encens devant Toi, et l'élévation de mes mains comme le sacrifice vespéral."

Lorsque l'on chante "Que ma prière s'élève comme l'encens...", le diacre encense l'église.

Le psaume est chanté dans le ton de la semaine selon l'Octoèque, s'il s'agit des Grandes Vêpres le samedi soir, ou dans le ton du premier stichère du saint célébré s'il s'agit d'un autre jour de la semaine.

Les stichères entre les psaumes

Les psaumes font partie des parties fixes des vêpres. Mais entre les psaumes, on insère des stichères qui changent selon 1) le jour de la semaine (cycle quotidien), 2) le ton de la semaine (cycle hebdomadaire), 3) la période de l'année (cycle annuel). Ces stichères sont insérés entre les derniers versets des psaumes.

Le samedi soir, 10 stichères sont intercalés entre les 10 derniers versets des psaumes : - 7 de la Résurrection du Seigneur, dans le ton de l'Octoèque (cycle hebdomadaire), - puis 3 sont propres au saint du jour selon les Ménées. (S'il s'agit d'un grand saint, dont le rayonnement a été particulièrement important, on réduira à 4 les stichères pris de l'Octoèque et à 6 ceux pris dans les Ménées.)

En semaine, 6 ou 8 stichères sont chantés, selon l'importance du saint.

Le dernier stichère est toujours en l'honneur de la Mère de Dieu, c'est pourquoi il est appelé Theotokion (et le mercredi et vendredi, stravotheotokion, car il évoque à la Mère de Dieu se tenant près de la Croix). Il est chanté dans le ton de la semaine le samedi soir et dans le ton des Ménées en semaine. Durant le Theotokion, le prêtre bénit l'encensoir, afin que le diacre encense l'autel. Le diacre et le prêtre effectuent alors la Petite Entrée.

La Petite Entrée

Le prêtre, précédé de bougies et de l'encensoir, sort par la porte nord et entre par les Portes Saintes. L'hymne "Lumière joyeuse..." est alors chanté.

Prokimenon

Une fois l'hymne "Lumière joyeuse" chanté (ou lu), le diacre clame immédiatement : "Prokimenon !" Le Prokimenon du soir est alors chanté. (Le préfixe pro- indique qu'il précède la lecture des Ecritures saintes.) Le samedi soir, le Prokimenon est "Le Seigneur est entré dans son règne, Il s'est revêtu de splendeur" (Psaume 92). Il est chanté 3 fois. En semaine, on chante le Prokimenon du jour selon l'Horologion ou Livre des Heures. Il est chanté deux fois.

Lecture

Le Lecteur lit les lectures bibliques prescrites par le Typikon certains jours de fête et durant le Grand Carême.

Litanie instante

Le diacre entonne la Litanie instante : "Disons tous, de tout notre esprit et toute notre âme, disons..." Le Choeur répond avec un triple Kyrie eleison.

Prière Vespérale

C'est une prière courte : "Daigne, Seigneur, nous garder ce soir sans péché..."

Litanie de Supplication

la Litanie de Supplication, pour le pardon des péchés est dite. Après "Paix à tous", une prière est dite la tête inclinée.

Apostiches

Les Apostiches sont chantés selon l’Octoèque, les Ménées, le Triode ou le Pentecostaire. Aux Vêpres dominicales, on intercale les versets du psaume 92 entre les stichères des Apostiches. Les jours ordinaires, on intercale le psaume 122 entre les stichères des Apostiches.

Prière de St Syméon

C'est une prière extrait de l'Evangile de Luc, 2:29-32 : "Maintenant, Seigneur, Tu peux laisser ton serviteur aller en paix..." St Syméon était un juste d'Israël qui attendait le Christ.

Trisagion et Notre Père

Ensuite : Saint Dieu, Saint fort, Saint immortel... jusqu'au Notre Père inclus.

Apolytikon

Le Tropaire du jour ou l'Apolytikon : c'est le chant de la fête ou du saint. Quand l'office des Vêpres est intégré dans les vigiles, on remplace le tropaire par le chant "Vierge Mère de Dieu, réjouis-toi..." (3x)

Offices des Vêpres

Les vêpres sont célébrés selon trois formes de base : Grandes Vêpres, Vêpres quotidiennes et Petites Vêpres.

Les Grandes Vêpres

Les Grandes Vêpres suivent l'ordre décrit ci-dessus et sont nommées ainsi car elles sont célébrées le samedi soir et la veille des Grandes Fêtes.

Les Vêpres quotidiennes

Les Vêpres quotidiennes sont une forme abrégées des Grandes Vêpres et sont célébrées tous les autres jours. Généralement, les Vêpres quotidiennes sont célébrées par un prêtre seul, sans l'assistance d'un diacre. Lors des Vêpres quotidiennes, la Petite Entrée est souvent omise, il moins de stichères insérées, et la Litanie suivant le prokimenon est abrégée.

Les Petites Vêpres

Les Petites Vêpres sont nommées ainsi car elles ne sont célébrées que les jours où la vigile dure toute la nuit. Les Petites Vêpres sont identiques dans la forme aux Vêpres quotidiennes, mais omets la Litanie de Paix, le cathisme et le Petite Litanie qui le suit, la Liturgie instante et la prière dite tête inclinée.

Le sens théologique des Vêpres

L'office des Vêpres (le premier service du jour liturgique) nous rapelle la période de l'Ancien Testament, la création du monde, la chute des premiers êtres humains, leur exil du Paradis, leur repentance et leur prière pour le salut....

L'office commence avec l'ouverture des Portes Royales et l'encensement silencieux de l'autel. Cet encensement silencieux représente le commencement de la création du monde : un monde sans forme couvert par le souffle de Dieu, mais le verbe créateur n'a pas encore résonné.

Le psaume 103 décrit la création du monde et glorifie la sagesse de Dieu. Alors que le psaume est chanté, le prêtre encense l'église entière et les fidèles. Cette action sacrée rappelle non seulement la création du monde, mais aussi la vie bienheureuse dans le Paradis des premiers êtres humains quand le Seigneur Lui-même marchait parmi eux. L'ouverture des Portes Royales signifie qu'en ce temps-là, les portes du Paradis étaient ouvertes à tous.

Pour symboliser la Chute de l'homme, les Portes Royales sont fermées. Le diacre sort du sanctuaire et se tient devant les Portes Royales fermées, comme Adam devant les portes scellées du Paradis et entonne la Grande Litanie, demandant la Paix d'en-haut.

Les vêpres finissent avec la lecture de la prière de St Syméon. Cette prière est suivie de la lecture du Trisagion et du Notre Père puis d'un chant de salutation à la Theotokos, "Ô Mère de Dieu et Vierge Marie, réjouis-toi..." ou du tropaire de la fête, et enfin par le chant répété trois fois du psalmiste : "Béni soit le Nom du Seigneur, dès maintenant et à jamais." Le Psaume 33 est alors chanté jusqu'au verset, "Mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront de rien." Alors suit la bénédiction du prêtre : "Que les bénédictions du Seigneur soit sur vous, par Sa grâce et son amour des hommes, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles."

L'office mène à la méditation des paroles de Dieu et la glorification de son amour des hommes. Il nous prépare au sommeil de la nuit et à l'aube du nouveau jour qui vient. La veille de la Divine Liturgie, il commence le mouvement vers la plus parfaite communion avec Dieu dans les Saints Mystères.

Sources

  • Père Boris Bobinskoy, La vie liturgique, ed. du Cerf, coll. Catéchèse Orthodoxe.