Modifications

Aller à : navigation, rechercher

OrthodoxWiki:La Cafétéria

2 464 octets ajoutés, 11 février 2010 à 19:29
aucun résumé de modification
[[Utilisateur:HAP|HAP]] 23 octobre 2009 à 15:17 (UTC)
 
 
== Traduction de la Bible ==
Bonjour à toutes et tous.
 
Pour tenter d'apporter des éléments suite à la question de [[Utilisateur:Kamasarye|Kamasarye]], il est vrai que la traduction de Darby est très littérale, comme aussi celle (catholique) de Crampon. Dans les milieux protestants francophones, la traduction "Segond" (maintes fois révisée est probablement la plus utilisée. Cependant, le problème que l'on rencontre, avec ces traductions est la langue source : le texte massorétique hébreu (tenu pour le "Texte original" dans ces traductions). Sans entrer dans les détails de la question de déterminer "quel est le texte le plus ancien", l'usage de l'Eglise orthodoxe (que ce soit par l'usage qu'en ont fait les Pères, l'insertion liturgique, sans parler des jonctions avec le Nouveau Testament... [http://cigales-eloquentes.over-blog.com/article-lxx-xxl--44015732.html voir le petit billet que j'y ai récemment consacré]) est basé sur la Septante.
 
Un projet de traduction basique de la Septante avait été voté, il y a quelques années, par la Société Biblique Française... mais n'a jamais débuté. Faux départ, donc.
 
Outre la '''Bible d'Alexandrie''' et le psautier du '''P. Placide''', il a existé une traduction par '''Pierre Giguet''', au XIXe siècle. Je n'ai, à ce jour, pu mettre que [http://cigales-eloquentes.over-blog.com/article-29627988.html les tomes 3 et 4 en ligne]. Malheureusement, la langue en est ancienne, le voussoiement à Dieu y est employé... donc elle n'est utilisable qu'à titre consultatif.
 
Par contre, le P. Jean-Marie Arnould, de bienheureuse mémoire, me parla un jour d'une traduction en français réalisée au Liban, probablement dans les années 70... Quelqu'un en aurait-il des nouvelles ?
 
En tout état de cause, il faut bien prendre conscience que les Pères grecs (et les plus anciens des Pères latins) utilisaient la Septante : s'ils citent un texte de l'Ancien Testament de manière différente de ce que vous trouvez dans votre Bible, ce n'est pas forcément qu'ils citaient "de mémoire", ou "de manière erronée" (comme tel spécialiste l'a un jour écrit) mais que votre Bible (et la mienne) est basée sur le texte massorétique (hébreu) et la leur sur la septante...
 
Ah, au fait, en utilisant les 4 tildes, nous "signons" et non pas "nous nous signons" (ce qui est faire le signe de croix)
 
Cordialement
 
[[Utilisateur:Albocicade|Albocicade]] 11 février 2010 à 19:29 (UTC)
33
modifications

Menu de navigation