Ouvrir le menu principal

OrthodoxWiki β

Modifications

Divine Liturgie

19 166 octets ajoutés, 3 septembre 2017 à 22:07
m
aucun résumé de modification
{{traduire}}{{liturgieDivine Liturgie}}The La '''Divine LiturgyLiturgie''' is the primary worship est le principal service of the religieux de l’ [[Orthodox ChurchÉglise Orthodoxe|ChurchÉglise]]consistant en la transformation des Saints Dons offerts en corps et sang divins. The most commonly celebrated forms of the Divine Liturgy are the [[Liturgy of St. John Chrysostom]]Les prières, the [[Liturgy of St. Basil]]les psalmodies, and the [[Liturgy of the Presanctified Gifts]], but there are others such as the [[Liturgy of St. James]]; the [[Liturgy of St. Mark]]; the [[Liturgy of St. Gregory the Great]] and the [[Liturgy of St. Tikhon of Moscow]]. The Divine Liturgy is a [[eucharist]]ic service. It contains two parts: the 'les lectures de l'Liturgy of the [[Catechumen]]s'', sometimes called the ''Liturgy of the Word'', at which the [[Holy Scriptures|Scriptures]] are proclaimed and expounded, and the ''Liturgy of the Faithful'', sometimes called the ''Liturgy of the [[Eucharist]]'', in which the gifts of bread and wine are offered and consecrated. The Church teaches that the gifts truly become the body and blood of [[Jesus Christ]], but it has never dogmatized a particular formula for describing this transformation. The ''Prothesis'' (or ''[[proskomedia]]''), the service of preparing the holy gifts, can be considered a third part which precedes the beginning of the Liturgy properoffice sont une préparation à la réception de ces Saints Dons.
Les Liturgies célébrées le plus souvent sont la [[Liturgie de Saint Jean Chrysostome]], la [[Liturgie de Saint Basile le Grand]] et la [[Liturgie des Saints Dons présanctifiés]], mais il existe aussi d’autres Liturgies comme la [[Liturgie de Saint Jacques]], la [[Liturgie de Saint Marc]], la [[Liturgie de Saint Tikhon de Moscou]].
La Divine Liturgie est une célébration [[Eucharistie|eucharistique]]. Elle est structurée en deux grandes parties : la ''Liturgie des [[Catéchumène]]s'', connue aussi comme la ''Liturgie de la Parole'', où sont proclamées et expliquées les [[Écritures Saintes]], et la ''Liturgie des Fidèles'', connue aussi comme la ''Liturgie [[Eucharistie|eucharistique]]'', où le pain et le vin sont offerts et consacrés (sanctifiés). L’Église enseigne que les Dons deviennent le vrai Corps et le vrai Sang du Christ pendant la Liturgie, mais n’a pas institué de formule dogmatique quant à la manière dont ils sont transformés. La ''Prothésis'' (ou ''[[Proscomidie]]''), le service de préparation des Dons, est souvent considérée comme une troisième partie du service, précédant la Liturgie proprement dite.
==La notion de liturgie==
Le mot de ''liturgie'' est dérivé du {{Lang-el|λειτουργία}}, qui signifie ''fonction publique''. Dans l'Ancien et le Nouveau Testament, le mot liturgie désigne en général le service du culte dans le Temple<ref>Luc, 1, 23 ; Épître de saint [[Apôtre Paul|Paul]] aux Romains, 15, 16.</ref>. Très tôt, dans l’Église byzantine, le mot liturgie a été réservé, dans un sens plus strict, à la fonction sacrée et publique par excellence : le saint [[Eucharistie|sacrifice eucharistique]]. C'est dans ce sens que ''la sainte et divine liturgie'' désigne la sainte messe. Dans un sens plus large, la ''liturgie'' désigne tout le culte public dont l’Église règle l'exercice et qui peut être défini comme ''l'ensemble des symboles, des paroles et des gestes par lesquels l’Église, unie au Christ, exprime à Dieu le culte qui lui est dû.''
== Préparation ==
Before the Avant le début de la Divine Liturgy beginsLiturgie, the le [[priestprêtre]] and a et le [[deacondiacre]], if one is serving, begin by preparing the gifts of bread and wine for use in the (s’il y en a un qui est présent) commencent à préparer les dons de pain et de vin à utiliser pour le service. This preparation is itself Cette préparation est considérable. Il ne s’agit pas tout simplement de mettre à part le pain et le vin : il y a considerable servicetout un rituel élaboré, d’une grande complexité symbolique. More than simply setting aside the bread and wineAlors que ses directions générales sont similaires pour la plupart des Églises orthodoxes, a robust ritual has developed with elaborate symbolism. Though the main outline is similar for most Orthodox churchesdes différences peuvent apparaître, there may be some differences based on which en fonction du [[typicon]] a jurisdiction usesen usage dans une juridiction ou une autre.
During the prothesisPendant la [[Proscomidie]], le prêtre découpe un carré, appelé l’[[Agneau (liturgie)|Agneau]], the priest cuts out a square called the Lamb from the main loaf of bread à l'intérieur des petits pains fabriqués spécifiquement pour la Liturgie (les [[prosphoraprosphores]]). This will be consecrated during the Liturgy of the Faithful to become the holy Body of C’est ce carré qui sera consacré, pendant la Liturgie des Fidèles, pour devenir le Corps du Christ. He also removes small particles and places them on the Le prêtre découpe aussi de petits morceaux des prosphores pour les placer sur la [[diskospatène]] (or patendiskos) in commemoration of the pour la commémoration de la [[TheotokosMarie la Mère de Dieu|Mère de Dieu]], various saints, and the living and departed faithfuldes différents Saints et des fidèles vivants et décédés. The remainder of the bread is blessed and distributed to parishioners and visitors after the Le reste du pain est béni et distribué aux fidèles de la paroisse et aux visiteurs après le service : ces morceaux de pain distribués après la fin du service; this bread is called sont appelés ''[[antidoron]]''.
During the prothesisPendant la Proscomidie, the priest also blesses wine and water, which are poured into the chalicele prêtre bénit aussi le vin et l’eau qui seront mis dans le calice. Warm water will be added to the chalice after the De l’eau chaude sera ajoutée dans le calice après l’[[epiclesisÉpiclèse]].
NaturallyBien sûr, the gifts are les dons sont [[incense|censedencens]] several times during the prothesisés à plusieurs reprises pendant la proscomidie. The conclusion of the prothesis leads directly into the beginning of the La fin de la prothésis mène directement au commencement de la Divine LiturgyLiturgie.
{{services}}== Liturgie des Catéchumènes ===== Prélude ===La Divine Liturgie commence par l’exclamation solennelle du prêtre, devant l'autel : ''« Béni soit le Royaume du [[Dieu le Père|Père]] et du [[Jésus-Christ|Fils]] et du [[Saint Esprit]], maintenant et pour toujours et pour les siècles des siècles !»'' L’assemblée des fidèles répond : ''« Amen »''.  Cette bénédiction, commente Alexandre Schmemann, rappelle que nous venons à la Divine Liturgie pour être introduit dans le Royaume de Dieu, non comme une réalité seulement à venir, mais comme se révélant dès maintenant dans la Liturgie : « Que signifie bénir le Règne ? C'est le reconnaître et le confesser comme ''valeur'' ultime et suprême, comme "la vie de la vie". C'est le proclamer comme la fin du Sacrement qui va commencer, pèlerinage, élévation, entrée. C'est concentrer son attention, son intelligence, son cœur, son âme, toute sa vie sur ce qui, depuis toujours et à jamais, est "le seul nécessaire". Enfin, c'est confesser que dès maintenant, dès "ce monde", il est possible d'y communier, d'entrer dans sa lumière, sa vérité et sa joie. Chaque fois que les chrétiens "s'assemblent en Église", ils témoignent que le Christ est le Roi et le Seigneur, que déjà son Royaume est ouvert et donné, que déjà la vie nouvelle et immortelle est commencée... Voilà pourquoi la Liturgie commence par cette confession et cette glorification solennelles du Roi qui vient ''maintenant'', mais qui demeure ''toujours'' et qui règne ''dans les siècles des siècles''. (...) L'assemblée répond "Amen !" On traduit habituellement ce terme par : qu'il en soit ainsi !, alors que son sens et sa résonance sont plus forts. L'Amen signifie non seulement accord, mais réception active : "Oui, cela est ainsi et qu'il en soit ainsi ! »"<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, Sacrement du Royaume'', éd. F.X. De Guibert et YMCA-Press, p.43-44.</ref> C'est en effet par la glorification de la Sainte Trinité qu'il convient de commencer, avant de présenter nos demandes et supplications ou de confesser nos erreurs. En commençant ainsi, l'homme met de côté ses soucis mondains pour glorifier Dieu : il se met d'emblée en présence de sa transcendance. D'ailleurs, dans l'entretien avec Dieu, affirme Saint Nicolas Cabasilas<ref>Nicolas Cabasilas, ''Explication de la Divine Liturgie'', Sources Chrétiennes, éd. du Cerf.</ref>, l'homme commence par sentir la transcendance, la grandeur de Dieu, saisi d'admiration ; c'est ensuite qu'il apprend sa Bonté et son amour des hommes ; c'est son amour qui éveille en nous le désir de confesser nos erreurs ; et c'est ensuite que vient la confiance dans la demande, comprenant que bon envers nous alors que nous étions pécheurs, il ne peut que l'être d'autant plus quand nous nous sommes convertis vers Lui. La Liturgie suit donc cet ordre, de la prise de conscience de la transcendance de Dieu, aux supplications et à la confession de ses erreurs. ====Grande Litanie===="Après la confession et la glorification du Règne, le moment est venu de la « prière commune et unanime »<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, Sacrement du Royaume'', éd. F.X. De Guibert et YMCA-Press, p.50.</ref>. Le [[diacre]] (ou le prêtre, s’il n’y a pas de diacre) continue avec la [[Grande Litanie]], ainsi appelée non seulement parce qu’elle est plus longue mais aussi parce que la plupart de ses litanies et supplications concernent tous les besoins du monde : on prie pour la paix et le salut, pour l’Église, ses évêques, ses fidèles, pour les prisonniers, pour la santé et le salut, pour la libération de tout trouble et de toute nécessité. Il s'agit d'une prière d'intercession qui est participation à la prière même du Christ puisqu'il est le médiateur entre Dieu et les hommes.  Le prêtre par une telle introduction à la doxologie invite tout le peuple à participer à la prière. À chacune des demandes, les fidèles expriment cette participation en répondant : ''"Kyrie eleison"'' ou ''"Seigneur miséricorde !"'', faisant ainsi preuve d'humilité devant Dieu. La Grande Litanie est aussi appelée Litanie de Paix, car elle commence par l'invitation : ''"En paix, prions le Seigneur."'' De la sorte, la liturgie nous apprend comment effectuer une prière de demande : il faut d'abord prier ''en paix''. Cette paix nécessite deux conditions : être reconnaissant envers Dieu pour toutes choses et avoir la conscience pure grâce à la [[Confession]]. Il nous faut donc être préparés à la prière pour la Divine Liturgie, afin qu'elle ne soit pas vaine.  La première demande est d'ailleurs ''"pour la paix qui vient d'En-Haut et pour le salut de nos âmes''", puis ''"pour la paix du monde entier"''... Cette paix d'En-Haut nous est donnée, mais nous prions pour la recevoir activement. Cette "paix d'En-Haut", c'est le seul nécessaire, le Royaume de Dieu : c'est pourquoi elle est demandée en premier, avant toute chose, selon la recommandation évangélique : « Cherchez avant tout le Royaume de Dieu et le reste vous sera donné par surcroît » (Matthieu, VI, 33). C'est seulement si cette paix est acquise que la deuxième demande peut être exaucée : la paix du monde. Le Royaume de Dieu est le levain qui fait lever la pâte selon l’Évangile et les chrétiens sont le "sel de la terre". Il faut que ce sel soit conservé, car s'il perd sa saveur par quoi le salera-t-on ? (Matthieu, VI, 13) C'est pourquoi la prière continue pour la "stabilité des Saintes Églises", afin que l’Église, c'est-à-dire l'assemblée des chrétiens demeure "le sel et la lumière du monde". Nous prions alors "pour ce saint temple et ceux qui y entrent avec foi, piété et crainte de Dieu" : cette prière nous rappelle les conditions de notre participation vivante à la prière eucharistique : entrer avec foi, piété et crainte de Dieu et non par habitude, avec distraction. Nous prions ensuite pour les membres de l’Église et pour le monde entier, la nature et les hommes, nous rappelant la tâche de l’Église : non pas seulement prier pour nos petits besoins, mais intercéder pour le monde entier.  La Grande Litanie finit, comme la plupart des litanies, par une évocation du témoignage de la Mère de Dieu et des Saints. À la lumière de ces puissants témoins, les fidèles sont chargés à offrir leur vie à [[Jésus Christ]] notre Seigneur : ''"Faisons mémoire de notre Dame, la toute sainte, immaculée, bénie par dessus tout et glorieuse Mère de Dieu et toujours vierge Marie, ainsi que de tous les saints, et confions-nous, nous-mêmes, les uns les autres et toute notre vie au Christ Dieu."'' Avec l'aide et l'intercession de la Mère de Dieu, dans l'unité de la foi, nous nous confions à Dieu. Nous ne demandons pas seulement d'être défendus, protégés par Dieu : nous faisons de Dieu même notre vie. Nous ne nous confions pas seulement nous-mêmes, mais ensemble, "les uns les autres", c'est-à-dire en église.
Le prêtre fait alors la prière conclusive. == ==Les antiennes====Suivent trois [[antiennes]] (''antiphon''), différentes selon le jour et en fonction de la [[:Catégorie:Jurisdictions|juridiction]]. Les deux premières antiennes sont suivies par une brève litanie et une prière. Lors de la Divine Liturgie des Catéchumènes de Saint [[Jean Chrysostome]], le dimanche, la troisième antienne chante les [[Béatitudes]]. ===Synaxe de la Parole====== Rites d'=Petite Entrée ====After a more or less quiet exchange between the priest and deaconLa troisième antienne, if one is servingle chant des Béatitudes, the Divine Liturgy begins with the memorable exclamation from the priestest suivie par la Petite Entrée. Après trois [[métanie]]s, le diacre et le prêtre, portant l’Évangéliaire, "Blessed is the kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spiritcontournent l'autel par la droite et sortent par la porte nord (à gauche) du sanctuaire, now and ever and unto ages of agesprécédés de cierges allumés." The assembled faithful respondIls s'avancent jusque devant les portes saintes et se tiennent la tête inclinée. Le diacre invite alors le prêtre à dire la prière de l'entrée.  Comme la Grande Entrée avec les Saints Dons (cf. ci-dessous), la Petite Entrée symbolise l'apparition du Christ dans le monde. Lors de la Petite Entrée, "Amenl’Évangéliaire tenu par le diacre ou le prêtre figure le Christ et le début de son ministère public."
The deacon (or priestAlexandre Schmemann<ref>Alexandre Schmemann, if no deacon is serving) continues with the [[Great Litany]]''l'Eucharistie, so called because it is longer than most litanies and its petitions touch on the needs of the world: peace and salvationSacrement du Royaume'', the Church, her bishops, her faithful, captives and their health and salvationéd. F.X. De Guibert et YMCA-Press, deliverance from anger and needchapitre 2. It is concluded</ref> insiste sur le fait que l'interprétation symbolique de la Divine Liturgie ne doit pas nous amener à y voir une "figuration", as with most litanies, by calling to the remembrance of the faithful the witness of the [[Theotokos]] and the saintsen opposant cette figuration au réel. In light of that powerful witnessLe Christ est la Parole de Dieu présente par l’Évangile, the faithful are charged to commend oneet c'est à sa présence réelle qu'il faut s life to Our Lord [[Jesus Christ]]'éveiller pendant la Liturgie. A closing prayer is exclaimed by the priestLa Liturgie n'est donc pas quelque chose dont il faudrait comprendre intellectuellement les symboles, mais une expérience vivante par la communion dans l'Esprit Saint.
There follow three [[antiphons]] which vary by day and [[C'est par cette petite entrée que commençait auparavant la Divine Liturgie :Category:Jurisdictions|jurisdiction]]. The first two anitphons are followed by a shorter litany and a prayer. The third is followed by the [[Little Entrance]], at which is sungil s'agit du début d'une montée, "Comed'une entrée, let us worship Godd'une élévation des fidèles dans le Royaume de Dieu, our King! Save usnon seulement comme siècle à venir, O Son of Godmais comme réalité déjà présente, who sing to you! Alleluiase révélant à nous par la Divine Liturgie." "Son of God" is normally followed by an insertionIl s'agit d'entrer en présence de Dieu, such as "risen from the dead" or "wondrous in your saintsde se tenir devant Lui et d'être sanctifié par sa Présence."
[[Troparion|Troparia]] and [[kontakion|kontakia]] prescribed for the dayLe Chœur chante alors : « Venez, seasonadorons et prosternons-nous devant le Christ ! Sauve-nous, and temple follow nextô Fils de Dieu, nous Te chantons : Alléluia! ». L’appellation « Fils de Dieu » est en général suivie par la formule ajoutée : « qui es ressuscité des morts » le dimanche ou « merveilleux dans Tes saints » les jours ordinaires.
Having fully entered the church liturgically and gathered together around the Word====Tropaires du jour, the gathered body chants the kontakion==== Suivent les [[tropaire]]s et les [[kontakion|kontakia]] de la journée, de la période liturgique et de l’église. Étant pleinement entrée, liturgiquement, dans l’église et réunie autour de la Parole de Dieu, l’assemblée chante l’hymne du [[Trisagion|Thrice-Holy Hymn]] to the holy Trinityà la Sainte Trinité : "Holy God« Saint Dieu, Saint Fort, holy mightySaint Immortel, holy immortal: have mercy on usaie pitié de nous ! » Ce cantique céleste atteste que le Ciel et la terre sont réconciliés et que nous nous élevons au Ciel en participant à la Liturgie."
=== Rites of Proclamation =Lectures====The La proclamation of [[Scripture]] is announced with the des Écritures est annoncée par le [[prokeimenonprokimenon]], a psalm or canticle un psaume ou le refrain sung in d’un cantique chanté en style responsorial fashion. ThenPuis, a un [[readerlecteur]] proclaims the apostolic reading from an proclame la lecture apostolique de l’une des [[epistleÉpîtres]] or from the ou des [[Acts of the ApostlesActes des Apôtres]]. This reading is usually chantedCette lecture devrait être chantée, but a spoken reading may be allowed out of economy for local situations. mais, par oikonomia, en fonction des conditions locales, elle peut aussi être tout simplement lue à haute voix (In some dans certaines traditions, the reader starts the chant in a very low voicele lecteur commence à entonner la lecture apostolique à voix très basse et continue d’une voix de plus en plus haute : c’est une forme d’évocation de la manière dont l’Église des premiers siècles est remontée des catacombes). Un triple [[alléluia]] est chanté, en lui ajoutant des vers, and steps up to end of the reading with a high voicecomme pour le prokimenon. This is a reminder of how the Young Church rose up from the catacombsCet Alléluia annonce la lecture de l’Évangile : c'est un chant de joie né de la présence de Dieu.)
A triple [[alleluia]] is sungLe prêtre invite les fidèles à être attentifs : ''"Sagesse ! Debout ! Écoutons le Saint Évangile ! Paix à tous !"'' Il indique ainsi l'attitude convenable pour recevoir la Parole de Dieu : par l'attitude corporelle (debout), also with verses as at the prokeimenonpar l'attention de l'esprit et la paix du cœur. This alleluia announces the Gospel readingCette paix est la présence du Christ dans notre cœur, c'est Lui qu'il s'agit d'accueillir en écoutant l’Évangile. Following the alleluiaIl répète de nouveau ''""Soyons attentif"'', there is a short exchange between the priest and the peopleafin de nous inviter à lutter contre la distraction des pensées (de même que le terme "debout" peut signifier : soyez prêts à lutter, after which he or a deacon [[chant|chants]] the Gospelsoyez vigilants). Après quoi celui-là (ou le diacre) entonne le passage de l’Évangile.
Following the GospelAprès l’Évangile, the priest will often give a le prêtre fera le plus souvent une [[homilyhomélie]], a short or medium-length excursus on the Scriptureun sermon sur l’Écriture, the seasonla saison, or the present festival or commemoration, roughly equivalent to the Protestant sermonsur la fête ou commémoration du jour. The homily may also be given after the communion or even after the dismissalL’homélie peut être prononcée aussi après la Communion ou même après la conclusion de la Liturgie.
The ====Liturgie de la Supplication Fervente====Le service continues with the continue avec la [[Litany of Fervent Litanie de la SupplicationFervente]], which is marked by an insistent signalée par la triple repitition of répétition, marque d’insistance, du « Seigneur, prends pitié! » ou "Kyrie Eleison"Lord. Cette prière intercède principalement pour le clergé, have mercyceux qui servent l’État et le peuple." On certain days this Litany is followed by the Litany for the DepartedCertains jours, celle-ci est suivie par la Litanie pour les morts.
The ====Liturgie des Catéchumènes====La [[Liturgy of the CatechumensLiturgie des catéchumènes]] is concluded by a litany praying for the continued growth of the est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance des catéchumènes dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que [[catechumenmission]]s in faithdans le monde. Comme le dit Alexandre Schmemann : « Du point de vue historique, leading up to the day of their baptismces prières ont certes été introduites non seulement quand l’Église incluait le catéchuménat, mais encore quand elle considérait qu'elle était tournée vers le monde afin de le convertir au Christ, quand elle voyait dans le monde l'objet de sa mission. (. Though many churches do not have catechumens in attendance..) Ainsi, les prières pour les catéchumènes, tout en conservant leur sens immédiat, doivent représenter pour nous un rappel et un jugement permanents : que faites-vous, que fais-tu, this litany remains in the liturgy and serves as a constant reminder of the [[Great Commission]]toi, the foundation of the Church as [[que fait votre Église pour la mission]] to the worlddu Christ sur la terre ? »<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, Sacrement du Royaume'', p.89.</ref>.
== Liturgies Liturgie des Fidèles ==
=== La Grande Entrée ===
As the assembly begins chanting the Pendant que l’assemblée commence à chanter l’[[Cherubic HymnHymne des Chérubins]], the celebrants go to the a lieu la Grande Entrée par laquelle on apporte les Saints Dons à l''[[autel. Le prêtre et le diacre prennent les Saints Dons de la Table of oblation|prothesis]]'' or table of preparation. The priest presents the [[diskos]] to the deacon and takes the [[chalice]] himself. The deacon leads the priest through the north door of the icon screen. The clergy bring the gifts in procession to the holy doorsde la Proscomédie, the central doors of the icon screen, while the deacon calls the faithful to attention, asking that the Lord will remember all people in his kingdom. As the holy gifts are carried solemnly through the holy doorssortent du sanctuaire par la porte nord (à gauche), the assembled faithful conclude the Cherubic Hymn. 'pour y entrer par les Portes Royales et amener les Saints Dons à l'(Note: if a deacon is not present, the priest makes this entrance with the diskos and chalice aloneautel.)''
After the priest blesses the faithful the deacon exclaimsAvant la Grande Entrée, "The doors! The doors!" This famous exclamation once marked the point in the service at which the doors to the temple were lockedles célébrants vont à la Table de la Proscomédie, only faithful Christians remainingoù le prêtre présente la [[patène]] (''diskos'') au diacre et prend le [[calice]] lui-même. Over the centuriesLe diacre va devant le prêtre et ils sortent de l’Autel par la porte nord de l’iconostase (s’il n’y a pas de diacre, visitors have been allowed to stayle prêtre célébrant porte à lui seul la patène et le calice). Le clergé porte les Dons en procession jusqu'aux Portes Royales, les portes centrales de l’iconostase, pendant que le diacre demande aux fidèles de faire attention, en suppliant Dieu de se souvenir de tout le monde dans son royaume. Pendant que les Dons sont portés en procession solennelle par les Saintes Portes, though the solemnity of what follows is still recalled with this phrasel’assemblée des fidèles conclut l’Hymne des Chérubins.
ThenCe rite a une utilité pratique : apporter les Saints Dons à l'autel, the Church professes its common faith by reciting the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Creed]]avec la révérence qui leur convient. The liturgical name for this creed is the ''Symbol of Faith'Mais il symbolise aussi l'entrée de Jésus Christ à Jérusalem, indicating its importance to early Christians in determining the Orthodoxy of persons claiming to be of the célébré lors du [[Orthodox Church|ChurchDimanche des Rameaux]], inaugurant sa Passion et son sacrifice dont l'eucharistie fait mémoire.
=== La Prière Eucharistique ===Following the CreedLe prêtre bénit les fidèles, et le diacre s'exclame par la suite : « Les portes ! Les portes ! » Cette fameuse exclamation marquait autrefois le moment du service où les portes de l’église étaient fermées, pour n’y laisser dedans que les chrétiens baptisés initiés au Mystère. Avec le passage du temps, on a commencé à permettre aux visiteurs de rester dans l’église après ce moment, mais la solennité de ce qui suit est toujours rappelée par ces mots. Saint Nicolas Cabasilas affirme que cette exclamation invite aussi les fidèles (alors que l'on ferme les portes extérieures, qu'on rejette toute distraction) à ouvrir les portes intérieures des sens, c'est-à-dire d'être pleinement attentif<ref>Nicolas Cabasilas, the priest begins the ''[[anaphora]]Explication de la Divine Liturgie'', the great eucharistic prayer over the giftsSources Chrétiennes, so called because of the initial phrase: "Let us lift up our heartséd." The two principal anaphoras in use in the Orthodox Church are those of Stdu Cerf, p. [[John Chrysostom]] and St169. [[Basil the Great]]</ref>.
After remembering the history of our fall and redemption and the institution of the eucharistic mealL’Église fait alors le témoignage de sa foi commune de tout ce qu'il lui a été enseigné par la Révélation, the priest invokes the Holy Spirit, asking that he be sent down on the giftsen récitant le [[Credo]]. It is sometimes noted that this invocationL’appellation liturgique du Credo de Nicée et Constantinople est « Le symbole de la foi », the ''terme qui indique son importance pour les premiers chrétiens et pour établir si une personne qui déclare appartenir à l’[[epiclesisÉglise Orthodoxe|Église]]'', is the moment of transformation of the gifts of bread and wine into the body and blood of Christ, but there is not total agreement among Orthodox scholars whether the transformation can actually be pinpointed to a single moment in the service. It is certainly true that the prayers of the service treat the gifts as consecrated and transformed after this pointétait vraiment orthodoxe.
Having invoked the Holy Spirit and consecrated the gifts===L'Anaphore===Après le credo, the priest commemorates the saints, beginning with the le prêtre commence l’''[[TheotokosAnaphore]]'', la grande prière eucharistique sur les Dons. At this point, the assembled faithful chant the ancient hymn in honor of the Virgin, "It is truly meet to bless you, O Les deux principales anaphores en usage dans l’Église Orthodoxe sont celle de Saint [[TheotokosJean Chrysostome]], ever blessed and most pure, and the Mother of our God. More honorable than the et celle de Saint [[cherubimBasile le Grand]]. Dans ces deux Liturgies, beyond compare more glorious than the [[seraphim]]l'Anaphore commence par l'invitation du prêtre : ''"Tenons-nous bien ! Tenons-nous avec crainte ! Soyons attentif à offrir en paix la sainte oblation !"'' À quoi les fidèles répondent : ''"L'offrande de paix, le sacrifice de louange"'', rappelant ainsi que l'on ne doit pas se présenter à l'autel sans s'être réconcilié avec son prochain, sans être en paix, without corruption you gave birth to Godselon la parole évangélique : « Je veux la miséricorde et non le sacrifice » (Matthieu, the Word9:13 cf. True [[Theotokos]], we magnify youaussi le psaume 50)."
The priest prays with the bishopAprès une bénédiction ("Que la grâce de notre Seigneur..."), in whose name he is celebrating the Liturgysuit l'ecphonèse : « Élevons nos cœurs ! » Car « l'Eucharistie ne s'accomplit pas sur la terre, will be kept in the Orthodox Faith and preserved in health and yearsmais au ciel »<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie'', p.181.</ref>. Ce Ciel est au-dedans de nous. "Si nous pouvons "tenir en-haut notre cœur", c'est que cet en-haut, ce ciel se trouve en nous et parmi nous (...)."<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie'', p.182.</ref> C'est une élévation de ce qui est terrestre comme retour à notre patrie originelle. "Voilà pourquoi l'exhortation : "Élevons nos cœurs" résonne-t-elle comme un dernier et solennel avertissement. "Craignons de rester sur terre" (Saint Jean Chrysostome). Libre à nous de rester en bas, de demeurer insensible à l'essor vers le haut, de ne pas assumer cette montée effectivement difficile. Mais celui qui reste à terre ne prend pas place à l'Eucharistie céleste. Notre présence même y devient alors notre condamnation."<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, Sacrement du Royaume'', p.182.</ref> Il s'agit de s'interroger face à ce dernier appel : notre cœur est-il tourner vers le Seigneur, vers le seul nécessaire ? "La où est ton trésor, là aussi sera ton cœur" (Matthieu, VI, 21).
=== Communion et Congé ===After consecrating the giftsLa prière qui suit est une action de grâce. En rendant grâce à Dieu, commemorating the saints and praying for the local bishopelle révèle la place de l'homme comme objet d'un amour infini de Dieu : "c'est Toi qui, the priest lifts up the consecrated giftsdu non être, exclaimingnous as amenés à l'existence. Tu nous as révélé après notre chute, et tu n'as cessé de tout faire pour nous ramener au ciel et nous faire le don de ton Royaume à venir."The holy things are for the holy!" To which the faithful respondCette prière nous rappelle que l'état de péché dans lequel nous sommes n'est pas notre état normal (nous sommes tombés), que nous n'y sommes pas destinés, qu'il ne faut pas s'y arrêter (cf. psaume 1) et que nous sommes appelés à entrer dans le Royaume de Dieu. "One is holyLe péché est une déchéance de l'homme non seulement par rapport à Dieu mais aussi par rapport à lui-même, one is Lordà sa vraie nature, Jesus Christ, to the glory of God the Father, amenà la dignité de l'élection à laquelle Dieu nous a destinés." This phrase unfortunately loses something in English<ref>Alexandre Schmemann, since we have two words for ''holyl'' and ''saintEucharistie, Sacrement du Royaume''. In most other languages, this dialogue has a connotation of, "The holy things are for the saints! / Only one is a saint! Only one is Lord: Jesus Christp.203..." This is a rather prominent reminder that our holiness finds its source in God alone, and particularly in our participation in this communion.</ref>
The faithful communicate in Orthodox tradition by receiving in both kinds (bread intincted in the wine) from a spoon, a tradition which dates to the fourth centuryNous faisons alors mémoire de la Sainte Cène. Having received the body and blood of the Savior, they take a small piece of bread, ''[[antidoron]]Cette commémoration de la Sainte Cène n'est pas seulement une référence à l'institution du sacrement, comme à un acte passé, which is a part of the same loaf from which the Lamb was takencomme cause lointaine. C'est l'Antidoron'' is not consecrated to be the Eucharistinstitution de l’Église elle-même qui est commémorée et le sacrement est son actualisation. La Sainte Cène est la révélation du Christ, la participation à sa table dans son Royaume (Luc, XXII, but it is blessed and so it is treated with reverence29-30). In Russian tradition, a small cup of wine is also offeredLa Liturgie est une montée vers ce moment.
After a [[dismissal]] common to the services of the Church"Lorsqu'en nous approchant de la communion, nous prions : "A ta Cène mystique, Fils de Dieu, reçois-moi aujourd'hui", cette identification entre ce qui s'effectue ''aujourd'hui'' et ce qui avait été accompli ''alors'' est exactement réelle, car nous sommes rassemblés aujourd'hui dans le même Royaume, à la même Cène que le Christ avait alors effectuée, la nuit de la fête, avec ceux qu'il avait aimé à l'extrême. "Aimés jusqu'à l'extrême" (Jean, XIII, 1). Dans l'expérience eucharistique comme dans l’Évangile, la Cène mystique est l'extrême (''telos''), c'est-à-dire l'achèvement de l'amour du Christ, de celui qui fait la substance de son ministère, de sa prédication, de ses miracles et par lequel il se donne maintenant lui-même comme l'Amour même."<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, Sacrement du Royaume'', the faithful come forward to venerate the [[Blessing cross|cross]] and leave the churchp. Renewed by the eucharistic meal222.</ref> La Cène mystique est "réalisation de la fin, car elle est la manifestation du Royaume de l'Amour pour lequel le monde avait été créé"<ref>Alexandre Schmemann, ''l'Eucharistie, they are sent forth as witnesses to Sacrement du Royaume'', p.222.</ref>. Le sacrifice du Christ in the worldau Golgotha n'est pas préfiguré par la Cène, il en est la conséquence complète.<ref>Judas est l'énigme du mal se révélant lors de la Cène même, de l'homme qui se détourne et abandonne l'Amour de Dieu qui se donne à lui.</ref> C'est pourquoi la commémoration continue par "tout ce qui a été fait pour nous : la croix, le tombeau, la résurrection au troisième jour, l'ascension aux cieux, le trône à la droite, le second et glorieux avènement."
Tout cela appartient à la même anaphore : c'est-à-dire au souvenir de l'action d'amour de Dieu envers les hommes et à l'action de grâce en réponse à cet amour. L'homme prend conscience de sa dette envers Dieu et que tout don qu'il offre à Dieu vient de Dieu : "pour tout cela et en tout cela, t'offrant ce qui est à toi et que nous avons reçu de toi." Le prêtre invoque alors l’Esprit Saint, en demandant qu’Il descende sur les Dons. On dit parfois que cette invocation de l’Esprit Saint, appelée l’''[[Épiclèse]]'' serait le moment spécifique où les dons de pain et de vin sont transformés en Corps et Sang du Christ, mais les liturgistes orthodoxes ne sont pas tous d’accord avec l'idée de désigner un moment précis pour la transformation, affirmant que la liturgie en entier participe à cette transformation. Cependant, après la prière de l’épiclèse, les prières suivantes du service liturgique traitent les Dons comme consacrés et transformés.  Après l’invocation de l’Esprit Saint et la consécration des Dons, le prêtre fait la commémoration des Saints, à commencer avec la Mère de Dieu. L’assemblée des fidèles commence à chanter l’hymne traditionnel en l’honneur de la Vierge : « Il est digne en vérité de te célébrer, ô Mère de Dieu, bienheureuse et très pure Mère de notre Dieu, Toi plus vénérable que les Chérubins et plus glorieuse incomparablement que les Séraphins, qui sans corruption enfantas Dieu le Verbe, Toi qui es véritablement la Mère de Dieu, nous te glorifions ».  Le prêtre prie pour que l’évêque au nom duquel il célèbre la Liturgie se maintienne dans la foi orthodoxe, qu’il soit préservé en bonne santé et pour longtemps. == Bibliographical Resources =Communion===Suit une litanie : ''"Ayant fait mémoire de tous les saints, encore et sans cesse, en paix prions le Seigneur."'' Puis la récitation du ''Notre Père''. Se dit ensuite une prière la tête inclinée. Le prêtre élève ensuite les Dons consacrés, en exclamant: « Ce qui est saint pour les saints ! », ce qui montre que la communion ne saurait être donnée qu'à ceux qui sont préparés et dans l’Église. Les fidèles répondent alors : « Un [seul] est Saint, Un [seul] est le Seigneur, Jésus Christ, pour la gloire de Dieu le Père, amen ». Les fidèles reconnaissent ainsi que Dieu seul est la source de la sainteté, surtout dans le cas de notre participation à cette communion. Si nous sommes saints, c'est par la participation à la sainteté du Christ. Les fidèles orthodoxes communient en recevant les deux espèces (le pain immergé dans le vin), à l’aide d’une cuillère, suivant une tradition qui remonte au quatrième siècle.  Après avoir reçu le Corps et le Sang du Sauveur, ils prennent une petite portion de pain béni, l’''[[antidoron]]'' (qui, en principe, provient du même pain – prosphora – dont l’Agneau a été découpé). L’''Antidoron'' ne fait pas partie du pain consacré et transformé dans l’Eucharistie, mais c’est du pain béni et pour cela il est traité avec respect. Dans la tradition russe (et parfois aussi dans certaines églises roumaines), après la communion est également offert un petit verre de vin. Après la prière du [[Renvoi]] commune aux services de l’Église, les fidèles s’avancent pour embrasser les icônes et vénérer la [[Croix pour la bénédiction|croix]] avant de partir de l’église. Renouvelés par cette cène eucharistique, ils sont renvoyés dans le monde comme témoins du Christ. ==Théologie de la liturgie==Alexandre Schmemann, dans l'''Eucharistie, Sacrement du Royaume'' affirme que l'on doit vivre la Divine Liturgie comme une co-célébration, impliquant l'ensemble de l'assemblée, et non seulement du prêtre qui préside. Il s'appuie sur la structure dialoguée des prières eucharistiques. L'[[iconostase]] ne doit pas alors être comprise comme ce qui sépare les fidèles, laïc, de l'autel : toute l'église est sainte et il n'y a pas de consécration spéciale du sanctuaire. Le but de l'iconostase n'est pas de séparer mais de réunir : elle est la conséquence de l'Incarnation en rendant visible la présence du Ciel. Ce n'est pas la paroi qui exige des [[icône]]s, c'est la présence d'icônes qui exige une paroi. ==Notes et Références==<references/> ==Ressources bibliographiques ==
*Bradshaw, Paul, ed. ''Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers'' (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X
:Essays on eucharistic prayers (''[[anaphora]]s'') from various periods and locales.
:*Volume IV: ''The Diptychs''
:*Volume V: ''The Precommunion Rites''
 
==Source==
 
*[[:en:Divine Liturgy]]
== Liens externes ==
*en, gr : [http://www.stanthonysmonastery.org/music/Index.html The Divine Liturgies Music Project] Thousands of Des milliers de pages of Byzantine music in English and Greek in Western and Byzantine de musique byzantine en Anglais et en Grec, en notationbyzantine et occidentale. *en: [http://www.saintsconstantineandelena.org/Liturgy/liturgy1.htm Orthodox Tradition and the Liturgy] An Une introduction to Orthodox liturgical practice with lots of aux pratiques liturgiques orthodoxes (avec beaucoup de photos) *en: [http://web.archive.org/web/20061205025718/http://sspeterpaul.org/priest.html Priest's Service Book] with links to the [[Prothesis]] ([[Proskomedia]]), the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]], the [[Prayers of Thanksgiving]], and the [[Divine Liturgy of St. Basil the Great]]. Translation by His Eminence, [[Dmitri (Royster) of Dallas|Dmitri (Royster)]], Archbishop of Dallas and the South ([[OCA]]).*en: [http://yourpage.blazenet.net/chrysostom/liturgy.html Divine Liturgy of St. John Chrysostom], according to the use of the [[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America]]*en: [http://www.saintjonah.org/services/sluzhebniks.htm Sluzhebniks for the Liturgy]*en: [http://www.saintjonah.org/services/liturgydoc.htm Text of the Liturgy for the Choir]*en: [http://www.saintjonah.org/lit/ Variable Portions of the Liturgy (Old Calendar)]*en: [http://users.ox.ac.uk/~mikef/durham/egeria.html Liturgy of Jerusalem] or Liturgy of St. James*en: [http://www.synaxis.info/ SYNAXIS] is dedicated to providing resources for those who are liturgists*en: [http://www.myriobiblos.gr/texts/english/taft_evolution.html The Evolution of the Byzantine ''Divine Liturgy''] Robert Taft S. J.
{{Orthodoxchristianity/wideChristianismeOrthodoxe}}
[[Catégorie:Liturgie]]
[[el:Θεία Λειτουργία]]
[[en:Divine Liturgy]]
[[it:Divina Liturgia]]
[[ro:Sfânta Liturghie]]
188
modifications