Divine Liturgie : Différence entre versions

De OrthodoxWiki
Aller à : navigation, rechercher
(traduction (fragment))
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{traduire}}
 
{{traduire}}
 
{{Divine Liturgie}}
 
{{Divine Liturgie}}
The '''Divine Liturgy''' is the primary worship service of the [[Orthodox Church|Church]]. The most commonly celebrated forms of the Divine Liturgy are the [[Liturgy of St. John Chrysostom]], the [[Liturgy of St. Basil]], and the [[Liturgy of the Presanctified Gifts]], but there are others such as the [[Liturgy of St. James]]; the [[Liturgy of St. Mark]]; the [[Liturgy of St. Gregory the Great]] and the [[Liturgy of St. Tikhon of Moscow]]. The Divine Liturgy is a [[eucharist]]ic service. It contains two parts: the ''Liturgy of the [[Catechumen]]s'', sometimes called the ''Liturgy of the Word'', at which the [[Holy Scriptures|Scriptures]] are proclaimed and expounded, and the ''Liturgy of the Faithful'', sometimes called the ''Liturgy of the [[Eucharist]]'', in which the gifts of bread and wine are offered and consecrated. The Church teaches that the gifts truly become the body and blood of [[Jesus Christ]], but it has never dogmatized a particular formula for describing this transformation. The ''Prothesis'' (or ''[[proskomedia]]''), the service of preparing the holy gifts, can be considered a third part which precedes the beginning of the Liturgy proper.  
+
La '''Divine Liturgie''' est le principal service religieux de l’ [[Église Orthodoxe|Église]]. Les Liturgies célébrées le plus souvent sont la [[Liturgie de St. Jean Chrysostome]], la [[Liturgie de St. Basile le Grand]] et la [[Liturgie des Dons Pré-sanctifiés]], mais ile existe aussi d’autres Liturgies comme la [[Liturgie de St. Jacques]], la [[Liturgie de St. Marc]], la [[Liturgie de St. Tikhon de Moscou]]. La Divine Liturgie est une célébration [[Eucharistie|eucharistique]]. Elle est structurée en deux grandes parties: la  ''Liturgie des [[Catéchumène]]s'', connue aussi comme la ''Liturgie de la Parole'', où sont proclamées et expliquées les [[Écritures Saintes]], et la ''Liturgie des Fidèles'', connue aussi comme la ''Liturgie [[Eucharistie|eucharistique]]'', où le pain et le vin sont offerts et consacrés (sanctifiés). L’Église enseigne que les Dons deviennent le vrai Corps et le vrai Sang du Christ pendant la Liturgie, mais n’a pas institué de formule dogmatique quant à la manière dont ils sont transformés. La ''Prothésis'' (ou ''[[Proskomédie]]''), le service de préparation des Dons est souvent considérée une troisième partie du service, précédant la Liturgie proprement-dite.  
 
 
 
 
 
== Préparation ==
 
== Préparation ==
Before the Divine Liturgy begins, the [[priest]] and a [[deacon]], if one is serving, begin by preparing the gifts of bread and wine for use in the service. This preparation is itself a considerable service. More than simply setting aside the bread and wine, a robust ritual has developed with elaborate symbolism. Though the main outline is similar for most Orthodox churches, there may be some differences based on which [[typicon]] a jurisdiction uses.
+
Avant le début de la Divine Liturgie, le [[prêtre]] et le [[diacre]] (s’il y en a un qui est présent) commencent à préparer les dons de pain et de vin a utiliser pour le service. Cette préparation est considérable. Il ne s’agit pas tout simplement de mettre à part le pain et le vin: il y a tout un rituel élaboré, d’une grande complexité symbolique. Alors que ses directions générales sont similaires pour la plupart des Églises orthodoxes, des différences peuvent apparaître, en fonction du [[typicon]]en usage dans une juridiction ou une autre.
 
 
During the prothesis, the priest cuts out a square called the Lamb from the main loaf of bread ([[prosphora]]). This will be consecrated during the Liturgy of the Faithful to become the holy Body of Christ. He also removes small particles and places them on the [[diskos]] (or paten) in commemoration of the [[Theotokos]], various saints, and the living and departed faithful. The remainder of the bread is blessed and distributed to parishioners and visitors after the service; this bread is called ''[[antidoron]]''.
 
  
During the prothesis, the priest also blesses wine and water, which are poured into the chalice. Warm water will be added to the chalice after the [[epiclesis]].
+
Pendant la Proskomédie, le prêtre découpe un carré, appelé l’Agneau, des petits pains fabriqués spécifiquement pour la Liturgie (les [[prosphora]]). C’est ce carré qui sera consacré, pendant la Liturgie des Fidèles, pour devenir le Corps du Christ. Le prêtre découpe aussi de petits morceaux des prosphora pour  les placer sur le [[patène]] (diskos) pour la commémoration de la [[Marie la Mère de Dieu|Mère de Dieu]], des différents Saints et des fidèles vivants et décédés. Le reste du pain est béni et distribué aux fidèles de la paroisse et aux visiteurs après le service: ces morceaux de pain distribués après la fin du service sont appelés ''[[antidoron]]''.
  
Naturally, the gifts are [[incense|censed]] several times during the prothesis. The conclusion of the prothesis leads directly into the beginning of the Divine Liturgy.
+
Pendant la Proskomédie, le prêtre bénit aussi le vin et l’eau qui seront mis dans le chalice. De l’eau chaude sera ajoutée dans le chalice après l’[[Épiclèse]].
  
 +
Bien sûr, les dons sont [[encens]]és à plusieurs reprises pendant la proskomédie. La fin de la prothésis mène directement au commencement de la Divine Liturgie.
 
{{services}}
 
{{services}}
  
 
== Liturgie des Catéchumènes ==
 
== Liturgie des Catéchumènes ==
 
=== Rites d'Entrée ===
 
=== Rites d'Entrée ===
After a more or less quiet exchange between the priest and deacon, if one is serving, the Divine Liturgy begins with the memorable exclamation from the priest, "Blessed is the kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages." The assembled faithful respond, "Amen."
+
Après un échange à voix plus ou moins basse entre le prêtre et le diacre (si un diacre est présent), la Divine Liturgie commence par l’exclamation solennelle du prêtre: « Béni soit le Royaume du Père et du Fils et du Saint Esprit, maintenant et pour toujours et pour les siècles des siècles! » L’assemblée des fidèles répond: « Amen ».
 
 
The deacon (or priest, if no deacon is serving) continues with the [[Great Litany]], so called because it is longer than most litanies and its petitions touch on the needs of the world: peace and salvation, the Church, her bishops, her faithful, captives and their health and salvation, deliverance from anger and need. It is concluded, as with most litanies, by calling to the remembrance of the faithful the witness of the [[Theotokos]] and the saints.  In light of that powerful witness, the faithful are charged to commend one's life to Our Lord [[Jesus Christ]].  A closing prayer is exclaimed by the priest.
 
 
 
There follow three [[antiphons]] which vary by day and [[:Category:Jurisdictions|jurisdiction]]. The first two anitphons are followed by a shorter litany and a prayer. The third is followed by the [[Little Entrance]], at which is sung, "Come, let us worship God, our King! Save us, O Son of God, who sing to you! Alleluia." "Son of God" is normally followed by an insertion, such as "risen from the dead" or "wondrous in your saints."
 
 
 
[[Troparion|Troparia]] and [[kontakion|kontakia]] prescribed for the day, season, and temple follow next.
 
 
 
Having fully entered the church liturgically and gathered together around the Word, the gathered body chants the [[Trisagion|Thrice-Holy Hymn]] to the holy Trinity: "Holy God, holy mighty, holy immortal: have mercy on us."
 
  
=== Rites of Proclamation ===
+
Le diacre (ou le prêtre, s’il n’y a pas de diacre) continue avec la [[Grande Litanie]], ainsi appelée parce qu’elle est plus longue que la plupart des litanies et les supplications qu’elle fait touchent à tous les besoins du monde: on prie pour la paix et le salut, pour l’Église, ses évêques, ses fidèles, pour les prisonniers, pour la santé et le salut, pour la libération de tout trouble et de toute nécessité. Elle finit, comme la plupart des litanies, par une évocation du témoignage de la Mère de Dieu et des Saints. À la lumière de ces puissants temoins, les fidèles sont chargés à offrir leur vie à [[Jésus Christ]] notre Seigneur. Le prêtre fait la prière conclusive.  
The proclamation of [[Scripture]] is announced with the [[prokeimenon]], a psalm or canticle refrain sung in responsorial fashion. Then, a [[reader]] proclaims the apostolic reading from an [[epistle]] or from the [[Acts of the Apostles]]. This reading is usually chanted, but a spoken reading may be allowed out of economy for local situations. (In some traditions, the reader starts the chant in a very low voice, and steps up to end of the reading with a high voice. This is a reminder of how the Young Church rose up from the catacombs.
+
Suivent trois hymnes appelés les [[antiphon]]s, différents selon le jour et en fonction de la  [[:Catégorie:Jurisdictions|jurisdiction]]. Les deux premiers antiphons sont suivis par une brève litanie et une prière. Le troisième est suivi par la [[Petite Entrée]], où l’on chante: «Venez, vénérons Dieu, notre Roi ! Sauve-nous, Fils de Dieu, qui Te chantons : Alléluia ». L’appelation « Fils de Dieu » est en général suivie par la formule ajoutée: « qui es resuscité des morts » ou « merveilleux dans Tes saints ».
 +
Suivent les [[tropaire]]s and [[kontakion|kontakia]] de la journée, de la période liturgique et de l’église.  
  
A triple [[alleluia]] is sung, also with verses as at the prokeimenon. This alleluia announces the Gospel reading. Following the alleluia, there is a short exchange between the priest and the people, after which he or a deacon [[chant|chants]] the Gospel.
+
Étant pleinement entrés, liturgiquement, dans l’église et réunis autour de la Parole de Dieu, l’assemblée chante l’hymne [[Hymne du Trisagion|Trisagion]] à la Sainte Trinité : «Saint Dieu, Saint Puissant, Saint Immortel, aies pitié de nous ! »
  
Following the Gospel, the priest will often give a [[homily]], a short or medium-length excursus on the Scripture, the season, or the present festival or commemoration, roughly equivalent to the Protestant sermon. The homily may also be given after the communion or even after the dismissal.
+
=== Rituel de la Proclamation ===
 +
La proclamation des Scriptures est annoncée par le [[prokeimenon]], un psaume ou le refrain d’un cantique chanté en style responsorial. Puis, un [[lecteur]] proclame la lecture apostolique de l’une des [[Épîtres]] ou des [[Actes des Apôtres]]. Cette lecture devrait être chantée, mais, par oikonomia, en fonction des conditions locales, elle peut aussi être tout simplement lue à haute voix (dans certaines traditions, le lecteur commence à entonner la lecture apostolique à voix très basse et continue d’une voix de plus en plus haute : c’est une forme d’évocation de la manière dont l’Église des premièrs siècles est remontée des catacombes).
 +
Un triple [[alléluia]] est chanté, en lui ajoutant des vers, comme pour le prokeimenon. Cet Alléluia annonce la lecture de l’Évangile. Suite à l’Alléluie, il y a un bref échange entre le prêtre et le peuple, après quoi celui-là (ou le diacre) entonne le passage de l’Évangile.
 +
Après l’Évangile, le prêtre fera le plus souvent une [[homélie]], un sermon (plus ou moins long) sur l’Écriture, la saison, sur la fête ou commémoration du jour. L’homélie peut être prononcée aussi après la Communion ou même après la conclusion de la Liturgie.  
 +
Le service continue avec la [[Litanie de la Supplication Fervente]], signalée par la triple répétition, marque d’insistence, du «Seigneur, prends pitié! » Certains jours, celle-ci est suivie par la Litanie pour les morts.
  
The service continues with the [[Litany of Fervent Supplication]], which is marked by an insistent triple repitition of "Lord, have mercy." On certain days this Litany is followed by the Litany for the Departed.
+
La [[Liturgie des Catéchumènes]] est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que [[mission]] dans le monde.
  
The [[Liturgy of the Catechumens]] is concluded by a litany praying for the continued growth of the [[catechumen]]s in faith, leading up to the day of their baptism. Though many churches do not have catechumens in attendance, this litany remains in the liturgy and serves as a constant reminder of the [[Great Commission]], the foundation of the Church as [[mission]] to the world.
 
  
 
== Liturgies des Fidèles ==
 
== Liturgies des Fidèles ==

Version du 30 septembre 2009 à 19:44

Cet article (ou bien des fragments) est proposé pour être traduit en français!

Si vous désirez assumer la traduction (partiellement ou intégralement), annoncez svp cela dans la page de discussions de l'article.

Cet article fait partie de la série
Divine Liturgie
Office de la Préparation
Proscomidie
Objets Liturgiques
Vêtement
Synaxe de la Parole
Grande Litanie
Antiennes
Petite Entrée
Tropaire
Hymne du Trisagion
Apôtre
Évangile
Homélie
Litanie de Fervente Supplication
Litanie des catéchumènes
Synaxe Eucharistique
Hymne des Chérubins
Grande Entrée
Litanie de complétion
Credo de Nicée-Constantinople
Anaphore
Épiclèse
Mégalynaire
Prière du Seigneur
Communion
Renvoi
Antidoron
Modifier ce sommaire

La Divine Liturgie est le principal service religieux de l’ Église. Les Liturgies célébrées le plus souvent sont la Liturgie de St. Jean Chrysostome, la Liturgie de St. Basile le Grand et la Liturgie des Dons Pré-sanctifiés, mais ile existe aussi d’autres Liturgies comme la Liturgie de St. Jacques, la Liturgie de St. Marc, la Liturgie de St. Tikhon de Moscou. La Divine Liturgie est une célébration eucharistique. Elle est structurée en deux grandes parties: la Liturgie des Catéchumènes, connue aussi comme la Liturgie de la Parole, où sont proclamées et expliquées les Écritures Saintes, et la Liturgie des Fidèles, connue aussi comme la Liturgie eucharistique, où le pain et le vin sont offerts et consacrés (sanctifiés). L’Église enseigne que les Dons deviennent le vrai Corps et le vrai Sang du Christ pendant la Liturgie, mais n’a pas institué de formule dogmatique quant à la manière dont ils sont transformés. La Prothésis (ou Proskomédie), le service de préparation des Dons est souvent considérée une troisième partie du service, précédant la Liturgie proprement-dite.

Préparation

Avant le début de la Divine Liturgie, le prêtre et le diacre (s’il y en a un qui est présent) commencent à préparer les dons de pain et de vin a utiliser pour le service. Cette préparation est considérable. Il ne s’agit pas tout simplement de mettre à part le pain et le vin: il y a tout un rituel élaboré, d’une grande complexité symbolique. Alors que ses directions générales sont similaires pour la plupart des Églises orthodoxes, des différences peuvent apparaître, en fonction du typiconen usage dans une juridiction ou une autre.

Pendant la Proskomédie, le prêtre découpe un carré, appelé l’Agneau, des petits pains fabriqués spécifiquement pour la Liturgie (les prosphora). C’est ce carré qui sera consacré, pendant la Liturgie des Fidèles, pour devenir le Corps du Christ. Le prêtre découpe aussi de petits morceaux des prosphora pour les placer sur le patène (diskos) pour la commémoration de la Mère de Dieu, des différents Saints et des fidèles vivants et décédés. Le reste du pain est béni et distribué aux fidèles de la paroisse et aux visiteurs après le service: ces morceaux de pain distribués après la fin du service sont appelés antidoron.

Pendant la Proskomédie, le prêtre bénit aussi le vin et l’eau qui seront mis dans le chalice. De l’eau chaude sera ajoutée dans le chalice après l’Épiclèse.

Bien sûr, les dons sont encensés à plusieurs reprises pendant la proskomédie. La fin de la prothésis mène directement au commencement de la Divine Liturgie. Modèle:Services

Liturgie des Catéchumènes

Rites d'Entrée

Après un échange à voix plus ou moins basse entre le prêtre et le diacre (si un diacre est présent), la Divine Liturgie commence par l’exclamation solennelle du prêtre: « Béni soit le Royaume du Père et du Fils et du Saint Esprit, maintenant et pour toujours et pour les siècles des siècles! » L’assemblée des fidèles répond: « Amen ».

Le diacre (ou le prêtre, s’il n’y a pas de diacre) continue avec la Grande Litanie, ainsi appelée parce qu’elle est plus longue que la plupart des litanies et les supplications qu’elle fait touchent à tous les besoins du monde: on prie pour la paix et le salut, pour l’Église, ses évêques, ses fidèles, pour les prisonniers, pour la santé et le salut, pour la libération de tout trouble et de toute nécessité. Elle finit, comme la plupart des litanies, par une évocation du témoignage de la Mère de Dieu et des Saints. À la lumière de ces puissants temoins, les fidèles sont chargés à offrir leur vie à Jésus Christ notre Seigneur. Le prêtre fait la prière conclusive. Suivent trois hymnes appelés les antiphons, différents selon le jour et en fonction de la jurisdiction. Les deux premiers antiphons sont suivis par une brève litanie et une prière. Le troisième est suivi par la Petite Entrée, où l’on chante: «Venez, vénérons Dieu, notre Roi ! Sauve-nous, Fils de Dieu, qui Te chantons : Alléluia ». L’appelation « Fils de Dieu » est en général suivie par la formule ajoutée: « qui es resuscité des morts » ou « merveilleux dans Tes saints ». Suivent les tropaires and kontakia de la journée, de la période liturgique et de l’église.

Étant pleinement entrés, liturgiquement, dans l’église et réunis autour de la Parole de Dieu, l’assemblée chante l’hymne Trisagion à la Sainte Trinité : «Saint Dieu, Saint Puissant, Saint Immortel, aies pitié de nous ! »

Rituel de la Proclamation

La proclamation des Scriptures est annoncée par le prokeimenon, un psaume ou le refrain d’un cantique chanté en style responsorial. Puis, un lecteur proclame la lecture apostolique de l’une des Épîtres ou des Actes des Apôtres. Cette lecture devrait être chantée, mais, par oikonomia, en fonction des conditions locales, elle peut aussi être tout simplement lue à haute voix (dans certaines traditions, le lecteur commence à entonner la lecture apostolique à voix très basse et continue d’une voix de plus en plus haute : c’est une forme d’évocation de la manière dont l’Église des premièrs siècles est remontée des catacombes). Un triple alléluia est chanté, en lui ajoutant des vers, comme pour le prokeimenon. Cet Alléluia annonce la lecture de l’Évangile. Suite à l’Alléluie, il y a un bref échange entre le prêtre et le peuple, après quoi celui-là (ou le diacre) entonne le passage de l’Évangile. Après l’Évangile, le prêtre fera le plus souvent une homélie, un sermon (plus ou moins long) sur l’Écriture, la saison, sur la fête ou commémoration du jour. L’homélie peut être prononcée aussi après la Communion ou même après la conclusion de la Liturgie. Le service continue avec la Litanie de la Supplication Fervente, signalée par la triple répétition, marque d’insistence, du «Seigneur, prends pitié! » Certains jours, celle-ci est suivie par la Litanie pour les morts.

La Liturgie des Catéchumènes est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que mission dans le monde.


Liturgies des Fidèles

La Grande Entrée

As the assembly begins chanting the Cherubic Hymn, the celebrants go to the prothesis or table of preparation. The priest presents the diskos to the deacon and takes the chalice himself. The deacon leads the priest through the north door of the icon screen. The clergy bring the gifts in procession to the holy doors, the central doors of the icon screen, while the deacon calls the faithful to attention, asking that the Lord will remember all people in his kingdom. As the holy gifts are carried solemnly through the holy doors, the assembled faithful conclude the Cherubic Hymn. (Note: if a deacon is not present, the priest makes this entrance with the diskos and chalice alone.)

After the priest blesses the faithful the deacon exclaims, "The doors! The doors!" This famous exclamation once marked the point in the service at which the doors to the temple were locked, only faithful Christians remaining. Over the centuries, visitors have been allowed to stay, though the solemnity of what follows is still recalled with this phrase.

Then, the Church professes its common faith by reciting the Creed. The liturgical name for this creed is the Symbol of Faith, indicating its importance to early Christians in determining the Orthodoxy of persons claiming to be of the Church.

La Prière Eucharistique

Following the Creed, the priest begins the anaphora, the great eucharistic prayer over the gifts, so called because of the initial phrase: "Let us lift up our hearts." The two principal anaphoras in use in the Orthodox Church are those of St. John Chrysostom and St. Basil the Great.

After remembering the history of our fall and redemption and the institution of the eucharistic meal, the priest invokes the Holy Spirit, asking that he be sent down on the gifts. It is sometimes noted that this invocation, the epiclesis, is the moment of transformation of the gifts of bread and wine into the body and blood of Christ, but there is not total agreement among Orthodox scholars whether the transformation can actually be pinpointed to a single moment in the service. It is certainly true that the prayers of the service treat the gifts as consecrated and transformed after this point.

Having invoked the Holy Spirit and consecrated the gifts, the priest commemorates the saints, beginning with the Theotokos. At this point, the assembled faithful chant the ancient hymn in honor of the Virgin, "It is truly meet to bless you, O Theotokos, ever blessed and most pure, and the Mother of our God. More honorable than the cherubim, beyond compare more glorious than the seraphim, without corruption you gave birth to God, the Word. True Theotokos, we magnify you."

The priest prays with the bishop, in whose name he is celebrating the Liturgy, will be kept in the Orthodox Faith and preserved in health and years.

Communion et Congé

After consecrating the gifts, commemorating the saints and praying for the local bishop, the priest lifts up the consecrated gifts, exclaiming, "The holy things are for the holy!" To which the faithful respond, "One is holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father, amen." This phrase unfortunately loses something in English, since we have two words for holy and saint. In most other languages, this dialogue has a connotation of, "The holy things are for the saints! / Only one is a saint! Only one is Lord: Jesus Christ...." This is a rather prominent reminder that our holiness finds its source in God alone, and particularly in our participation in this communion.

The faithful communicate in Orthodox tradition by receiving in both kinds (bread intincted in the wine) from a spoon, a tradition which dates to the fourth century. Having received the body and blood of the Savior, they take a small piece of bread, antidoron, which is a part of the same loaf from which the Lamb was taken. Antidoron is not consecrated to be the Eucharist, but it is blessed and so it is treated with reverence. In Russian tradition, a small cup of wine is also offered.

After a dismissal common to the services of the Church, the faithful come forward to venerate the cross and leave the church. Renewed by the eucharistic meal, they are sent forth as witnesses to Christ in the world.

Bibliographical Resources

  • Bradshaw, Paul, ed. Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X
Essays on eucharistic prayers (anaphoras) from various periods and locales.
  • Cuming, Geoffrey J. and R. C. D. Jasper. Prayers of the Eucharist: Early and Reformed (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1987) ISBN 0814660851
Includes the texts of eucharistic prayers no longer extant as well as early redactions of the anaphoras of St. James, St. Basil the Great, and St. John Chrysostom.
A classic reflection on the meaning of the Divine Liturgy from one of the pioneers of liturgical theology.
  • Taft, Robert, SJ. Divine Liturgies — Human Problems in Byzantium, Armenia, Syria and Palestine (Burlington, VT: Ashgate, 2001) ISBN 0860788679
  • Taft, Robert, SJ. A History of the Liturgy of St. John Chysostom (Rome: Pontifical Oriental Institute)
This is a multi-volume work in progress. Currently, no ISBN are available. See the SVS Press website.
  • Volume II: The Great Entrance
  • Volume IV: The Diptychs
  • Volume V: The Precommunion Rites

Liens externes

Modèle:Orthodoxchristianity/wide