Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Grâce

51 octets ajoutés, 20 août 2017 à 05:49
m
La volonté humaine et la grâce de Dieu : wikification
{{traduire}}Pour la [[théologie ]] orthodoxe, '''la grâce''' est le don de la propre présence et de l'action de Dieu dans Sa [[création]]. Par la grâce, Dieu pardonne les [[péché]]s et transforme le fidèle à selon Son [[image et ressemblance]]. La grâce n'est pas simplement une faveur non-méritée , mais une attitude de Dieu envers le [[fidèle]]. La grâce est l'[[énergie incrée incréée]] de Dieu conférée dans les [[Sacrement]]s et est dès lors véritablement expérimentée. Un Chrétien est sauvé par la grâce, qui est un don de Dieu et non pas une récompense pour de bonnes oeuvresœuvres. Cependant, vu que comme la grâce change une personne, il ou elle en manifestera les effets de la grâce par une vie de juste.
{{ébauche}}==Dimension trinitaire==La grâce n'est pas une énergie impersonnelle. L'[[Église Orthodoxe]] croit qu'à travers les personnes de la [[Sainte Trinité]] la grâce est donnée aux humains, et que toute action de Dieu envers le genre humain vient du Père par le Fils dans le [[Saint Esprit]].
==Dimension trinitaireLa volonté humaine et la grâce de Dieu==  La L'Église enseigne que la grâce de Dieu invite tout le monde et n'est pas une énergie impresonelleoblige personne. « Voici, je me tiens à la porte et je frappe. LSi quelqu'Eglise Orthodoxe croit que par les personnes de un entend ma voix et ouvre la Sainte Trinité la grâce est donnée aux humainsporte, et que toute action j'entrerai chez lui » ([[Livre de l'Apocalypse|Apocalypse]] 3:20). On ne peut pas atteindre l'union parfaite à Dieu (''[[theosis]]'') sans l'aide de Dieu envers le genre humain vient du Père par le Fils , cependant on a un rôle à jouer dans le Saint Esprittravail commun avec Dieu. Bien que ce que Dieu fait soit incommensurablement plus grand, la grâce divine et la volonté humaine sont toutes deux nécessaires.
==Human will and God's graceLes sacrements== It is the teaching of the Church that the grace of God invites all but compels none. "Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in" (Les [[Book of Revelation|Revelationsacrements]] 3:20). One cannot achieve full fellowship with God (''[[theosis]]'') without God's help, yet one must also play one's own part to the common work with God. Although what God does is of immeasurably greater importancesont considérés comme des "conduits de la grâce", divine grace and human will are equally necessarynon par légalisme mais parce que Dieu agit dans son Eglise.
==SacramentsLes exploits ascétiques==The L'Église met en avant le rôle du [[sacramentsSaint Esprit]] are seen as dans la vie chrétienne, elle a "means of grace" because God works through his Church, not just because specific legalistic rules are followed. ==Ascetical maintenu les disciplines==The Church emphasizes the role of the Holy Spirit in [[Christian]] life, and has maintained [[asceticismascétisme|asceticalascétiques]] disciplines such as telles le [[fastingjeûne]] and et l'[[almsgivingaumône]], not as a way to make non comme un moyen de faire [[penancepénitence]] for past pour les [[sinpéché]]s nor to build up gracepassés ou d'acquérir la grâce, but as a means of spiritual mais comme une disciplinespirituelle, to help reduce sin in the futurepour s'aider à diminuer le péché dans le futur. There is no La doctrine of du [[purgatorypurgatoire]] or ou de la "récompense des mérites"treasury of surplus meritn'a pas cours."
==Church FathersLes Pères de l'Église=="The roof of any house stands upon the foundations and the rest of the « Le toit d'une maison repose sur les fondations et le reste de la structure. The foundations themselves are laid in order to carry the roofLes fondations elles-mêmes sont creusées pour soutenir le toit. This is both useful and necessaryC'est à la fois utile et nécessaire, for the roof cannot stand without the foundations and the foundations are absolutely useless without the roof&mdash;no help to any living creaturecar le toit ne peut se tenir sans fondations et les fondations ne servent à rien sans le toit. In the same way the grace of God is preserved by the practice of the commandmentsDe la même façon, and the la grâce de Dieu est préservée par la pratique des commandements, et l'observance of these commandments is laid down like foundations through the gift of Godde ces commandements sert de fondation par le don de Dieu. The grace of the Spirit cannot remain with us without the practice of the commandmentsLa grâce de l'Esprit ne peut rester en nous sans la pratique des commandements, but the practice of the commandments is of no help or advantage to us without the grace of Godmais la pratique des commandements ne peut nous servir sans la grâce de Dieu."»:&mdash;St. Saint [[Symeon the New TheologianSyméon le Nouveau Théologien]] <sup>[http://landru.i-link-2.net/shnyves/sayings.html]</sup>
==Sources==
[[en:Grace]]
[[ro:Har]]
188
modifications

Menu de navigation