Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Introduction au Christianisme Orthodoxe

2 136 octets ajoutés, 22 août 2017 à 11:17
m
liens ; corrections diverses
{{traduire}}
{{ChristianismeOrthodoxe/court}}Le '''Christianisme Orthodoxe''' est la vie de la foi dans l'[[Église Orthodoxe]], inséparable de la communauté concrète, historique and et englobant l'ensemble de son mode de vie. La foi chrétienne orthodoxe est la foi "handed once to the « ''qui a été transmise aux saints" ([[Book of une fois pour toutes'' »<ref>Épître de Jude|Jude]] , 3).</ref>, transmise par la [[Sainte Tradition]] aux [[apôtres]] par [[Jésus Christ]], puis transmis transmise de génération en génération, sans altération, ajout ou soustraction.
Le seul but du Christianisme Orthodoxe christianisme orthodoxe est le salut de toute l'humanité, en l'unissant au Christ dans l'Église, en la sanctifiant, en lui donnant part à la vie éternelle. C'est l'Évangile, la Bonne Nouvelle, que selon laquelle Jésus est le Messie, Dieu fait homme, Ressuscité ressuscité des morts, ayant vaincu la mort par la mort, et nous offrant le salut.
==Dieu==
[[Image:Rublev Trinity.jpg|left|thumb|L'[[Hospitalité d'Abraham]], une préfiguration de la Sainte Trinité dans l'[[Ancien Testament]].]]
''Article principalArticles détaillés : [[Sainte Trinité]]''; [[Dieu le Père]]
Orthodox Christians worship the Father, Son, and Holy Spirit&mdash;the Les chrétiens orthodoxes adorent le [[Holy TrinityDieu le Père|Père]], the one God. Following the le [[Holy ScripturesJésus Christ|Fils]] and the et le [[Church FathersSaint Esprit]], the Church believes that the Trinity is three divine persons (''- la [[hypostasis|hypostasesSainte Trinité]], le Dieu unique. Suivant les Saintes Écritures et les Pères de l'Église, l'Église croit que la Trinité divine est de trois personnes (hypostases) who share one qui partagent une même essence (''[[ousia]]''). It is paradoxical to believe thusC'est paradoxal de penser ainsi, but that is how God has revealed himselfmais c'est comme cela que Dieu s'est révélé lui-même. All three persons are consubstantial with each otherLes trois personnes sont consubstantielles les unes avec les autres, that is, they are of one c'est qu'elles sont d'une même essence et coéternelles (''[[homoousios]]'') and coeternal. There never was Il n'y a time when any of the persons of the Trinity did not existjamais eu de moment où l'une des personnes de la Trinité n'aurait pas existé. God is beyond and before time and yet acts within time, moving and speaking within history. Dieu est au-delà et antérieur au temps bien qu'il agisse aussi dans le temps, agissant et parlant au sein du cours de l'histoire.
God is not an impersonal Dieu n'est pas une essence or mere "higher powerimpersonnelle ou de la simple « puissance supérieure »," but rather each of the divine persons relates to mankind personallymais plutôt chacune des Personnes divines est en relation personnelle avec l'humanité. Neither is God a Dieu n'est pas non plus le simple name for three gods nom de trois dieux (ice qui serait du polythéisme).eLa foi orthodoxe est monothéiste bien que trinitaire., polytheism), but rather the Orthodox faith is monotheist and yet [[Triadology|Trinitarian]]. The God of the Orthodox Christian Church is the God of [[Le Dieu de l'Église chrétienne orthodoxe est le Dieu d'Abraham]], [[d'Isaac]] and [[et de Jacob]], the '''I AM''le "JE SUIS" qui s' who revealed himself to [[Moses]] in the burning bushest révélé à Moïse dans le buisson ardent.
The La source and unity of the Holy Trinity is the Fatheret l'unité de la Sainte Trinité est le Père, from whom the Son is begotten and also from whom the Spirit proceedsde qui le Fils est engendré et dont l'Esprit procède. ThusAinsi, the Father is both the ground of unity of the Trinity and also of le Père est à la fois le fondement de l'unité de la Trinité et de la distinction. To try to comprehend unbegottenness (Father), begottenness (Son), or procession (Holy Spirit) leads to insanity, says the holy [[Gregory the Theologian]], and so the Church approaches God in divine mystery, approaching God [[apophatic theology|apophatically]], being content to encounter God personally and yet realize the inadequacy of the human mind to comprehend him. Essayer de comprendre l'engendrement ou la procession conduit à la folie, dit saint Grégoire le Théologien ; c'est ainsi que l’Église approche Dieu dans le mystère divin, approchant de Dieu apophatiquement, se contentant de rencontrer Dieu personnellement tout en ayant conscience de l'incapacité de l'esprit humain à Le comprendre.
The primary statement of what the Church believes about God is to be found in the [[NiceneLa première déclaration de ce que l'Église croit au sujet de Dieu se trouve dans le Symbole de Nicée-Constantinopolitan Creed]]Constantinople.
==Christologie==
[[Image:Pantokrator of Sinai.jpg|right|frame|Notre Seigneur [[Jésus Christ]].]]''Articles principaux: [[Jésus Christ]], ; [[Christologie]]''
The second person of the Holy TrinityLa deuxième personne de la Sainte Trinité, the Son of Godle Fils de Dieu, engendré avant tous les âges par le Père, begotten before all ages by the Father without a mother, was begotten in time by the Virgin Mary the été engendré dans le temps par la [[TheotokosVierge Marie]] without a father. He is the , la [[LogosThéotokos]]. Il est le Logos, the Word of Godla Parole de Dieu, and he became flesh and dwelt among uset il s'est fait chair et a habité parmi nous, as says the beginning of the comme le dit le début de l’Évangile de [[Gospel of JohnApôtre Jean|Jean]]. Jesus Jésus Christ is God in the fleshest Dieu dans la chair. This is the C'est la doctrine of the [[de l'Incarnation]], that God became a manselon laquelle Dieu est devenu homme.
Our Lord Jesus is the Notre Seigneur Jésus est le ''TheanthroposThéanthropos'', the Godle Dieu-manhomme. He is not half God and half manIl n'est pas à moitié Dieu et à moitié homme, nor is he a hybrid of the twoni un hybride des deux. RatherAu contraire, he is fully God and fully manil est pleinement Dieu et pleinement homme, perfect in his divinity and perfect in his humanityparfait dans sa divinité et parfait dans son humanité. He has two Il a deux natures, joined together in the réunies dans l'Incarnation without mixturesans mélange, division, or ou confusion. As Du fait qu'il soit pleinement Dieu et homme, il a result of being fully God and man, he also has two willsaussi deux volontés, one human will and one une volonté humaine et une volonté divine will to which the human one is submittedà laquelle la volonté humaine est soumise. He has two Il a deux natures yet remains one personbien que demeurant une personne, one [[hypostasis]]une hypostase.
Jesus is GodJésus est Dieu, the second person of the [[Holy Trinity]]la seconde personne de la Sainte Trinité. He is the '''I AM''' revealed to [[Moses]]Il est le JE SUIS révélé à Moïse. He is the wayIl est le Dieu avant les siècles, the truth and the life. He is the God before the agesvenu sur Terre comme un petit enfant, come to Earth as a little child and then died on the cross as a man and rose from the deadet est mort sur la croix en tant qu'homme et ressuscité d'entre les morts. He and the Father are oneLui et le Père sont un, for he is [[homoousios|consubstantial]] with the Fathercar il est consubstantiel au Père. During his passion and death on the cross, one of the Trinity suffered in the flesh. Au cours de sa passion et sa mort sur la croix, un de la Trinité a souffert dans la chair.
He is the MessiahIl est le Messie, the le Christ&mdash;the Anointed One of God, foretold by the l'Oint de Dieu, annoncé par les [[prophetprophète]]s of the [[Old de l'Ancien Testament]]. He is the Savior of the worldIl est le Sauveur du monde, the Lamb of Godl'Agneau de Dieu, the Son of Manle Fils de l'Homme. As described in the [[Gospels]]Comme il est indiqué dans les Évangiles, Jesus Jésus-Christ was born of est né d'une femme, a womangrandi comme un homme, grew into a manprêché, preacheda guéri, healed, taught his [[apostles|a enseigné à ses disciples]], died in physical reality on the crossest mort dans sa chair sur la croix, and then rose bodily from the dead on the third daypuis est ressuscité corporellement d'entre les morts le troisième jour. He then ascended into Heaven and sat down at the right hand of the FatherIl est ensuite monté au ciel et s'est assis à la droite du Père. Of all mankindDe l'humanité tout entière, he alone is without sinlui seul est sans péché.
His work on Earth was for the purpose of saving mankindSon travail sur la Terre avait pour but de sauver l'humanité, for the life of the worldpour la vie du monde. Everything he did was for our salvationTout ce qu'il a fait, from relating parables and being c'est pour notre salut, depuis l'enseignement en paraboles et son [[baptism|baptizedbaptême]] by the par [[John the ForerunnerJean Baptiste|ForerunnerJean le Précurseur]] to his glorious death and resurrectionjusqu'à sa glorieuse mort et résurrection. Because of who he is and of what he did for usEn raison de ce qu'il est et de ce qu'il a fait pour nous, we have the opportunity to become by [[grace]] what he is by nous avons la possibilité de devenir par la grâce ce qu'il est par nature. That isDe ce fait, we can put on the divinenous pouvons accéder au divin, becoming partakers of the devenant participants de la nature divine nature.
==EcclesiologieEcclésiologie==[[Image:Hagia_Sophia_BW.jpg|right|thumb|300px|[[Hagia Sophia (Constantinople)|Hagia Sophia]] à Constantinople.]]''Article principal: [[EcclesiologieEcclésiologie]]''
L’Église est le corps du Christ, une communion ''théantropique'' (divine et humaine) de Jésus-Christ avec son peuple. Le Christ est le seul chef de l’Église. La foi traditionnelle dans l’Église est attestée par le Credo de Nicée-Constantinople en tant qu’Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique. Cela veut dire que l’Église est indivise et non plurielle (Une), sanctifiée et destinée à l’œuvre de Dieu (Sainte), unie et caractérisée par la plénitude et l'universalité (Catholique), et a en essence pour but d'aller à la rencontre du monde entier pour prêcher l’Évangile et baptiser les nations (Apostolique).
The Church is the Body of Christ, a theanthropic (divine-human) communion of Jesus Christ with his people. The sole head of the Church is Christ. The traditional belief in the Church is attested to in the [[Nicene-Constantinopolitan Creed]] as the [[One Holy Catholic and Apostolic Church|one, holy, catholic and apostolic Church]]. By this is meant that the Church is undivided and not many (one), sanctified and set apart for the work of God (holy), whole and characterized by fullness and universality (catholic), and has at its essence the going out into all the world to preach the [[Gospel]] and [[baptism|baptize]] the nations (apostolic).
==Tradition==
''Article principal: [[Sainte Tradition]]''
Holy Tradition is the deposit of faith given by [[Jesus Christ]] to the [[Apostles]] and passed on in the Church from one generation to the next without addition, alteration or subtraction. [[Vladimir Lossky]] has famously described the Tradition as "the life of the Holy Spirit in the Church." It is dynamic in application, yet unchanging in [[dogma]]. It is growing in expression, yet ever the same in essence.
Unlike many conceptions of tradition in popular understanding, the Orthodox Church does not regard Holy Tradition as something which grows and expands over time, forming a collection of practices and doctrines which accrue, gradually becoming something more developed and eventually unrecognizable to the first Christians. Rather, Holy Tradition is that same faith which Christ taught to the Apostles and which they gave to their disciples, preserved in the whole Church and especially in its leadership through [[Apostolic succession]].
The central location in Holy Tradition is occupied by the [[Holy Scriptures]], the written witness to God's revelation in the Church. As such, the Scriptures are always [[hermeneutics|interpreted]] from within the Tradition which was the context for their writing and [[canon (Bible)|canonization]].
==WorshipCulte==[[Image:Philip Saliba liturgy.jpg|right|thumb|200px|A Un [[bishopévêque]] lifting his hands in prayer during the levant ses mains dans la prière pendant la [[Divine LiturgyLiturgie]].]]''Article principal: [[WorshipCulte]]''
Worship in the Orthodox Church is understood to be the highest calling of mankindLe culte, to fall down at the feet of the Almighty Goddans l'Eglise orthodoxe, the Holy Trinityest considéré comme la plus haute vocation de l'humanité : tomber aux pieds du Tout-Puissant Dieu, and to be given over entirely to himla Sainte-Trinité, becoming united mystically with him in the [[holy mysteries]]et se donner entièrement à lui, devenant mystiquement un avec lui dans les saints Mystères. Adorer Dieu, c'est atteindre la finalité pour laquelle nous avons été créés. To worship God is to fulfil the purpose for which we were createdLe culte orthodoxe est la transformation en sa nature, amenant le chrétien plus profondément dans la communion avec Dieu et dans la coopération de son évolution en lui en personne sainte.
Orthodox worship is liturgicalLe culte se distingue de la vénération dans la mesure où la vénération est simplement le respect sincère que les chrétiens orthodoxes montrent pour le peuple et les choses saintes, that is, following specific ritual patterns and [[Daily Cycle|cycles]] in reverent dignity and embracing the whole of the human person. Its reverence and awe are due to its being understood as entering into the very throne room of the Creator. Orthodox worship is transformative in its nature, bringing the Christian more deeply into communion with God and with his cooperation changing him into a holy person, a [[saint]]alors que le culte est un don total de soi afin d'être uni à Dieu.
Worship is distinct from [[veneration]] in that the latter is simply the genuine respect that Orthodox Christians show for holy people and thingsUne composante secondaire mais essentielle du culte orthodoxe est d'enseigner les dogmes de la foi, while worship itself is a total giving over of the self to be united with Godformant le chrétien dans les doctrines de l'Eglise.
A secondary but essential component of worship in Orthodoxy is to teach the [[dogma]]s of the faith, forming the Christian in the doctrines of the Church. The center of Orthodox Christian liturgical life is the [[Le centre de la vie liturgique du christianisme orthodoxe est la Divine Liturgy]]Liturgie. Other major services include [[Vespers]] and [[Orthros]] Les autres grands offices sont les vêpres et les orthros (Matins).
==Sacrements==
''Article principal: [[Sacrements]]''
More properly termed ''holy mysteries''Plus correctement appelé saints mystères, the Churchl's entire life is one of sacramentÉglise tout entière est une vie de sacrement. In the mysteriesDans les mystères, the Christian is united with Godle chrétien est uni à Dieu, becoming a partaker of the devenant participant de la nature divine nature ([[II Peter]] Pierre 1:4). With all the sacramentsA travers tous les sacrements, God makes his presence known in his divine [[energies]]Dieu fait connaître sa présence par ses énergies divines, using physical means to convey Himself to His peopleen usant de moyens matériels afin de Se transmettre Lui-même à son peuple.
There are seven generally recognized sacramentsIl ya sept sacrements généralement reconnu, though the number has never been fixed dogmatically by the Churchmême si le nombre n'a jamais été fixé d'une manière dogmatique par l'Eglise. Two are sacraments of Deux d'entre eux sont des sacrements de l'initiation into the Church, [[baptism]] and [[à l'Eglise : le baptême et la chrismation]]. Another completes the Un autre complète l'initiation and nourishes the life of the Christianet nourrit la vie des chrétiens, the [[Eucharist]]l'Eucharistie, which is regarded as the highest of the sacramentsqui est considéré comme le plus grand des sacrements. The remainder of the sacraments are occasionalLe reste des sacrements sont occasionnels: [[Holy Unction|holy unction]] for the sicksainte onction des malades, [[la confession]] for et la repentance and reconciliation with the Churchpour la réconciliation avec l'Eglise, [[marriage]] for those joined in the marital communityle mariage pour les joindre à la communauté conjugale, and [[et l'ordination]] for those called to serve the Church in holy orderspour ceux qui sont appelés à servir l'Eglise dans les Ordres Saints.
All of the sacraments require preparation in the ChurchTous les sacrements requièrent la préparation dans la vie de l's lifeEglise, and so may not be administered to the et ne sauraient être administrés à des non-Orthodoxorthodoxes. The one La seule exception is baptismest le baptême, which is the mystery that unites the Christian with qui est le mystère qui unit les chrétiens avec le Christ in the Churchdans l'Eglise, bringing him from being a believer in le faisant passé de l'état de croyant dans le Christ as a [[catechumen]] , de catéchumène (one who is preparing for baptismpersonne se préparant au baptême) to a full member of the Body of à l'état de membre à part entière du Corps du Christ.
==Anthropologie==
[[Image:Adam naming animals.jpg|right|frame|[[Adam]] naming the animals in nomme les animaux au [[ParadiseParadis]].]]''Article principal: [[Anthropologie]]''
Orthodox Christian anthropology teaches that man was created by God to worship him in L'anthropologie chrétienne orthodoxe enseigne que l'homme a été créé par Dieu pour l'adorer en communion with himavec lui, made in his qu'il a été fait à son image to attain to His likenesspour atteindre à Sa ressemblance. All human beings are thus of infinite valueTous les êtres humains ont donc une valeur infinie, because they bear the indelible stamp of their Creatorparce qu'ils portent le sceau indélébile de leur Créateur. All human beings are composed of both a soul and bodyTous les êtres humains sont composés à la fois d'une âme et d'un corps, which are permanently part of human qui sont une partie permanente de la naturehumaine. Man was created sinlessL'homme a été créé sans péché, but not perfectedmais non pas parfait, and so though [[et si Adam]] was pure when he was createdétait pur quand il a été créé, he was created as il a being of dynamic progressété créé comme un être dynamique capable de progrès, capable of growing more and more like Godde croître dans sa ressemblance avec Dieu.
At the [[fall of man]]Lors de la chute de l'homme, [[Adam and et Eve]] not only [[sin]]ned in non seulement ont péché en violation of God's commandmentsdes commandements de Dieu, but their ontological state shiftedmais leur état ontologique a changé. Their [[Leur nature]] was not changed in itselfn'a pas été modifiée en soi, but the mais l'image of God in them became obscured by sinde Dieu en eux est devenue obscurcie par le péché, which is an ontological separation from Godqui est une séparation ontologique d'avec Dieu. Fallen man is thus not totally depravedDéchu, l'homme n'est donc pas totalement dépravé, but rather suffers from the disease of sin which renders holiness much more difficult to attain tomais souffre de la maladie du péché qui rend la sainteté beaucoup plus difficile à atteindre.
All of mankind suffers from the effects of sin L'humanité tout entière souffre des effets du péché (death, sicknessla mort, and all evilsla maladie et tous les maux), even if a particular individual may theoretically not have committed any personal sins. Guilt does not enter into Orthodox anthropology, since it is essentially a legal category and not directly relevant to the existential reality of manmême si une personne en particulier peut théoriquement n's sin illnessavoir commis personnellement aucun péché. Thus, even if the term La culpabilité n'appartient pas à l'original sinanthropologie orthodoxe, dans la mesure où il s'agit essentiellement d' is used in Orthodox theologyune catégorie juridique et non directement en rapport avec la réalité existentielle du péché comme maladie humaine. Ainsi, même si le terme de "péché originel" est utilisé dans la théologie orthodoxe, it is understood not as a transmitted guilt for il est entendu non pas comme une culpabilité transmise par le péché d'Adam's sin, but rather as an inherited disease which may be cured in salvationmais plutôt comme une maladie héréditaire qui peut être guérie dans le salut, enabling the Christian thus to return to the dynamic path of growth in God's likenesspermettant ainsi au chrétien de revenir sur la voie dynamique de la croissance dans la ressemblance de Dieu.
==Sotériologie==
''Article principal: [[Sotériologie]]''
Soteriology is the La sotériologie est la doctrine of salvationdu salut. In the Orthodox ChurchDans l'Église orthodoxe, salvation is understood as le salut est compris comme ''[[theosis]]'', the infinite process of becoming more and more like Godprocessus infini vers la ressemblance de plus en plus grande avec Dieu. It is also termed ''deification'' or ''divinization''Ce processus est également appelé déification ou divinisation, and its meaning is that the Christian may become more and more soaked with the et sa signification est que les chrétiens peuvent entrer dans une communion de plus en plus étroite avec la vie divine life, becoming by [[grace]] what devenant par la grâce ce que le Christ is by [[est par nature]]. As St. Comme Saint [[Athanasius the GreatAthanase le Grand]] said, "God became man so that man might become godle disait : « Dieu s'est fait homme afin que l'homme puisse devenir Dieu »." By Par la participation in the [[dans l'incarnation]], man becomes like l'homme devient comme le Christ.
Salvation is a process which encompasses not only the whole earthly life of the ChristianLe [[salut]] est un processus qui englobe non seulement toute la vie terrestre du chrétien, but also the eternal life of the age to come. It is often described in terms of three stages&mdash;mais aussi la vie éternelle du [[catharsissiècle à venir]] . Il est souvent décrit en trois étapes : ''catharsis'' (purification), [[''theoria]] '' (illumination) and [[et ''theosis]] '' (divinizationdivinisation). Salvation is thus not only becoming sinless Le salut ne consiste donc pas seulement dans le fait de devenir sans péché (purification), mais il est aussi un progrès dans le but it is also a progress in being filled with the d'être empli par la lumière divine light. AdditionallyEn outre, it is becoming so filled with God in il devient à ce point empli de Dieu dans son union with Him that the Christian shines forth with the likeness of Godavec Lui que le chrétien brille en ressemblance avec Dieu, sometimes even literally becoming a bearer of the [[uncreated light]]parfois il devient même littéralement un porteur de la lumière incréée. Though these terms of three stages are sometimes usedBien que ces termes de « trois étapes » soient parfois utilisés, there is much overlap between themils se recouvrent en grande partie, and the whole process is often termed 'et l'ensemble du processus est souvent appelé [[theosis'']].
It is only in and through Ce n'est que dans et par le Christ that man can be savedque l'homme peut être sauvé. Salvation cannot be earnedLe salut ne peut être gagné, being a free gift from Godétant un don gratuit de Dieu. Its Son acquisition, howevertoutefois, requires manexige la coopération de l's cooperation with Godhomme avec Dieu, because God will not violate the free will of mancar Dieu ne porte pas atteinte à la libre volonté de l'homme. ThusAinsi, a life of repentance and une vie de pénitence et la participation in the [[sacraments]] is the means by which man cooperates with Godaux sacrements est le moyen par lequel l'homme coopère avec Dieu. This cooperation is termed Cette coopération est appelée ''[[synergeia]]'' (synergysynergie).
In theosisDans la [[théosis]], man becomes filled with the l'homme est rempli de la vie divine life. He takes on God's attributesIl prend les attributs de Dieu, but he does not become merged with the Holy Trinitymais il ne fusionne pas avec la Sainte Trinité. There is Il y a une union without sans fusion. Man can become a god by graceL'homme peut devenir dieu par la grâce, not in a polytheistic sensenon dans un sens polythéiste, but rather in terms of becoming a son or daughter of the Most High by means of mais plutôt en tant que fils ou fille du Très-Haut par le biais de l'adoption. ThusAinsi, a classic [[Church Fathers|patristic]] une image of theosis is a sword held in a flame&mdash;the sword gradually takes on the properties of the flame patristique classique de la théosis est une épée tenue dans une flamme : l'épée prend peu à peu les propriétés de la flamme (light and heatla lumière et la chaleur), but remains a swordmais reste une épée.
==Clergé==
[[Image:Deacon ordination.jpg|right|thumb|250px|L'[[ordination]] d'un [[diacre]].]]
''Article principal: [[Clergé]]''
Le clergé dans l'Église orthodoxe désigne les personnes qui ont été appelées par Dieu à pour remplir des fonctions spécifiques dans le service et le la direction de l'Eglisel’Église. Il Ils ne sont pas par eux-mêmes dignes de remplir ces fonctions, mais par la grâce de l'[[ordination]]. C'est pourquoi, lorsque l'ordination est terminée, le mot ''[[Axios]]!'' ("Digne !") est criéproclamé, non parce que l'Église l’Église affirme la dignité de cette personne à être ordonnée (puisqu'il a déjà été ordonné à ce moment), mais plutôt parce qu'ils affirment que le [[Saint Esprit]] est descendu sur lui et a transformé l'homme en un clerc.
Les membres du clergé ne sont pas intrésinquement intrinsèquement supérieurs ou meilleurs que les aux [[laïc]]s dans l'Égliseou meilleurs qu'eux, qui sont eux aussi peuvent être ordonnés au ministère spécifique du sacerdoce royal du Christ. Le ministère du clergé est, cependant, considéré comme exerçant un rôle plus intense et potentiellement plus dangereux d'un point de vue spirituel plus dangereux, puisque sont son activité consiste en l'administration des [[Saints Mystères]] et dans la résponsabilité responsabilité de l'enseignement du peuple de Dieu.
Il existe deux catégories de membres du clergé dans l'Église : les ordres mineurs et les ordres majeurs. Les ordres mineurs qui sont actuellement en usage dans l'Église sont : lecteur, chantre et sous-diacre. The major orders which have survived from apostolic times and remain permanent within the Church are deacon , presbyter (priest) and bishop . Les ordres majeurs qui ont survécu des subsistent depuis les temps apostoliques et demeure permanent demeurent permanents au sein de l'Eglise l’Église sont : [[diacre]], [[presbytre]] ([[prêtre]]) et [[évêque]].
==Saints==
[[Image:Theotokos of Vladimir.jpg|right|frame|La Toute-Sainte [[Théotokos]].]]''Article principal: [[Saints]]''
Le terme de ''Saintssaint'' may be understood in two sensespeut être entendu selon deux sens différents. FirstTout d'abord, the les saints are all those who are in the Body of sont tous ceux qui appartiennent au Corps du Christ, the Churchà l'Église. Être ''Saintsaint'' literally refers to one who has been set apart for Godlittéralement, c's purposes, which is the essential meaning of holiness. To be holy is to be set apart and thus has nothing particularly to do with oneest être mis de côté et n's personal worthinessa donc pas de rapport avec la valeur de la personne.
In the Dans un secondsens, more commonplus proche du sens commun, sense, the les ''saints'' are those whose lives have most clearly shown that they are set apart for the sont ceux dont les vies ont le plus clairement montré qu'ils ont été mis à part pour le service of Godde Dieu. Their holinessLeur sainteté n'est pas la leur, which is not their own but is mais celle du Christ's, has shone forth so obviously that Orthodox Christians pay them great respectcomme le rappelle la Divine Liturgie, quand le Chœur chante : « Un seul est Saint, which is termed ''[[veneration]]''Notre Seigneur Jésus-Christ ». This veneration is ultimately due to Cela ne signifie pas que personne ne peut atteindre à la sainteté (« Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait »), mais que toute sainteté est participation à la sainteté du Christ(« En vérité, vous êtes des Dieux »). Cette sainteté a brillé chez certaines personnes d's work and is a recognition of Christ in the saintsune manière si manifeste que les chrétiens les prient avec vénération.
Because the Church recognizes the work of Christ in the saints, it undertakes the formal work of La [[glorification]] (canonization), by which the est la reconnaissance par l'Église de l’œuvre du Christ dans les saints are affirmed by God. C'est l's people as being among the savedacte par lequel le peuple de Dieu affirme que les saints sont sauvés, that their lives may be imitatedque leur vie mérite d'être imitée, just as the comme celle de l'[[Apostle apôtre Paul]] urged us to imitate him as he imitated , lequel recommandait de l'imiter comme lui-même imitait le Christ. Liturgical services are thus composed for the celebration of the [[feast day]]s of the Des offices liturgiques sont alors célébrés les jours de fête des saints, and their et leur place as de participants in the common worship of the whole Church is confirmedau culte commun de l'Église entière est confirmée.
==Histoire==
''Article principal: [[Histoire de l'Église]]'' The Church's history records the progress of Christ's work throughout the course of the human experience. History in Orthodoxy has a theological importance because of the [[incarnation]] of Jesus Christ, that just as God chose to become a physical, living, breathing human being, he also chooses to work in and through human history to bring about salvation. Thus, the Church's history becomes a sacred history, not in the same sense as the Biblical history which forms the salvation story itself, but rather as a record of the continued effects of the salvation story in the experience of man.
The Church's history records the progress of Christ's work throughout the course of the human experience. History in Orthodoxy has a theological importance because of the [[incarnation]] of [[Jésus Christ|Jesus Christ]], that just as God chose to become a physical, living, breathing human being, he also chooses to work in and through human history to bring about salvation. Thus, the Church's history becomes a sacred history, not in the same sense as the Biblical history which forms the salvation story itself, but rather as a record of the continued effects of the salvation story in the experience of man.
==Notes et Références==
<References>
==Voir aussi==
*[[What is Orthodoxy|What is Orthodoxy?]], by Fr. Theodore Pulcini
*[http://www.goarch.org/en/ourfaith/articles/article7051.asp Introduction to the Orthodox Church], by Fr. Leonidas Contos
  [[CategoryCatégorie:Histoire de l'Église]][[CategoryCatégorie:Vie de l'Église]][[CategoryCatégorie:TheologieThéologie]]
[[el:Εισαγωγή στον Ορθόδοξο Χριστιανισμό]]
[[en:Introduction to Orthodox Christianity]]
[[ro:Introducere în Creştinismul Ortodox]]
188
modifications

Menu de navigation