Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Semaine Sainte

363 octets ajoutés, 24 avril 2008 à 21:24
Pascha : traduction
Ce service provient de l’ancienne tradition liturgique de l’[[Église de Constantinople]] : il était son premier service pascal. L’hymne « Relève-Toi, Seigneur », tiré des Psaumes (''Exsurge, Domine'') était, à l’origine, le premier hymne pascal avant que ''Le Christ est ressuscité…'' (''Hristos anesti…'') ne le remplace. Sa place dans l’ancienne célébration pascale constantinopolitaine est celle qui donne à ce service se caractère résurrectionnel, tellement lumineux.
==PaschaPâques : la Fête de la Résurrection==[[Image:pascha.jpg|right|frame|The Resurrection of Résurrection du Christ]]: ''Main articleArticle principal: [[PaschaPâques]]''
Les célébrations de '''[[PaschaPâques]]''', the la '''Feast of FeastsFête des Fêtes'''débutent juste après minuit, celebrations begins just before midnight with the singing of the lorsqu’on chante les ''Odes of de la Lamentation as the Resurrection Vespers begins with the church in complete darkness'' ; les ''Vêpres de la Résurrection'' commencent avec l’église toute dans le noir. As midnight approaches the priest taking a light from a vigil light within the altar passes the flame to the faithful for their candles while singing "Come ye and receive light from the A l’approche de minuit, le prêtre allume un cierge de la chandelle de l’autel, cierge qu’il offre par la suite aux fidèles pour allumer les leurs, en chantant : « Approchez et recevez la lumière de la vie éternelle [''unwaning life''] et glorifiez le Christ, and, glorify Christqui est resurgi des morts ! » Puis, who arose from the dead." Then the priest leads the faithful out of the church in le prêtre conduit la processiondes fidèles qui sortent de l’église. After circling the church either one or three timesAprès avoir fait le tour de l’église soit une fois, as the soit trois fois, lorsque la procession nears the entrance door of the churchapproche de la porte d’entrée de l’église, the priest leads in the singing of the hymn of Resurrectionle prêtre dirige les fidèles dans l’intonation de l’hymne de la Résurrection : « Le Christ est ressuscité des morts. "Christ has risen from the deadPar la mort, by death trampling upon Deathil a vaincu la mort. A ceux qui sont dans tombeaux, and has bestowed life upon those in the tombsil a donné la vie !" At this point the priest and faithful enter the well-lighted church for the remaining part of Vespers and the breaking of the » En ce moment, le prêtre est les fidèles rentrent dans l’église bien éclairée pour le reste des vêpres et pour mettre fin au [[fastcarême]] with the par la Divine [[Divine LiturgyLiturgie]]. After conclusion of the Divine LiturgyAprès la fin de la Liturgie, in many communitiesdans maintes communautés, the faithful retire to an ''les fidèles se retirent pour une « agape'' meal to break the Fast together», un déjeuner en commun pour marquer la fin du Carême. Par la suite, and then return home as dawn arriveschacun rentre à la maison à l’aube. Later in the day of Pascha the faithful again gather for prayer with lighted candles in a vespers Plus tard dans la journée de Pâques, les fidèles se réunissent encore une fois pour prier, les cierges allumés, durant un servicevespéral, singing the hymn "en chantant l’hymne de la Résurrection : « Le Christ is Risen from the Dead," and greeting each other joyouslyest ressuscité », "en se saluant joyeusement avec : « [[Paschal greetingSalutation pascale|Le Christ is risenest ressuscité !]]" and responding with» auquel la réponse est : « En vérité, "Truly He is risen."Il est ressuscité ! »
==Local customs==
6 119
modifications

Menu de navigation