Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Divine Liturgie

670 octets ajoutés, 30 septembre 2009 à 20:08
traduction
La [[Liturgie des Catéchumènes]] est conclue par une litanie qui leur est consacrée, où l’on prie pour la continuation de la croissance du catéchumène dans la foi, jusqu’au jour de leur baptême. Alors que le plus souvent il n’y aura plus de catéchumènes présents, cette litanie demeure dans la Liturgie, pour nous rappeler la fondation de l’Église en tant que [[mission]] dans le monde.
  == Liturgies Liturgie des Fidèles ==
=== La Grande Entrée ===
As the assembly begins chanting the Pendant que l’assemblée commence à chanter l’[[Cherubic HymnHymne des Chérubins]], the celebrants go to the les celébrants se dirigent vers la ''[[Table of oblation|prothesisde la Proskomédie]]'' or table of preparationou de la préparation. The priest presents the Le prêtre présente le [[diskospatène]] to the deacon and takes the (''diskos'') au diacre et prend le [[chalice]] himselflui-même. Le diacre va devant le prêtre et ils sortent de l’Autel par la porte nord de The deacon leads the priest through the north door of the icon screenl’iconostase (s’il n’y a pas de diacre, le prêtre célébrant porte à lui seul le patène et le chalice). The clergy bring the gifts in Le clergé porte les Dons en procession to the holy doorspar les Portes Royales, the central doors of the icon screenles portes centrales de l’iconostase, while the deacon calls the faithful to pendant que le diacre demande aux fidèles de faire attention, asking that the Lord will remember all people in his kingdomen suppliant Dieu de se souvenir de tout le monde dans son royaume. As the holy gifts are carried solemnly through the holy doorsPendant que les Dons sont portés en procession solennelle par les Saintes Portes, the assembled faithful conclude the Cherubic Hymnl’assemblée des fidèles conclut l’Hymne des Chérubins. ''(Note: if a deacon is not present, the priest makes this entrance with the diskos and chalice alone.)''
After the priest blesses the faithful the deacon exclaimsLe prêtre bénit les fidèles, "The doorset le diacre exclame par la suite: « Les portes! The doorsLes portes!" This famous » Cette fameuse exclamation once marked the point in the marquait une fois le moment du service at which the doors to the temple were lockedoù les portes de l’église étaient fermées (verrouillées), only faithful Christians remainingpour n’y laisser dedans que les chrétiens baptisés. Over the centuriesAvec le passage du temps, visitors have been allowed to stayon a commencé à permettre aux visiteurs de rester dans l’église après ce moment, though the solemnity of what follows is still recalled with this phrase. Then, the Church professes its common faith by reciting the [[Nicene-Constantinopolitan Creed|Creed]]. The liturgical name for this creed is the ''Symbol of Faith'', indicating its importance to early Christians in determining the Orthodoxy of persons claiming to be of the [[Orthodox Church|Church]]mais la solennité de ce qui suit est toujours rappelée par ces mots.
L’Église fait ensuite le témoignage de sa foi commune, en récitant le [[Crédo ]]. L’appelation liturgique du Crédo de Nicée et Constantinople est : «Le symbole de la foi », terme qui indique son importance pour les premiers chrétiens et pour établir si une personne qui déclare appartenir à l’[[Église Orthodoxe|Église]] était vraiment orthodoxe.
=== La Prière Eucharistique ===
Following the CreedAprès le crédo, the priest begins the le prêtre commence l’''[[anaphoraAnaphora]]'', the great eucharistic prayer over the gifts, so called because of the initial phrasela grande prière eucharistique sur les Dons. Elle est appellée l’«Anaphorá » puisqu’elle commence par les paroles: "Let us lift up our hearts«Élevons nos coeurs »." The two principal Les deux principales anaphoras in use in the Orthodox Church are those of en usage dans l’Église Orthodoxe sont celle de St. [[John ChrysostomJean Chrysostome]] and et celle de St. [[Basil the GreatBasile le Grand]].
After remembering the history of our fall and redemption and the institution of the eucharistic mealAprès avoir évoqué l’histoire de notre chute et de la rédemption et l’institution de la cène eucharistique, the priest invokes the Holy Spiritle prêtre invoque l’Esprit Saint, asking that he be sent down on the giftsen demandant qu’Il soit renvoyé et qu’Il descende sur les Dons. It is sometimes noted that this On dit parfois que cette invocationde l’Esprit Saint, the l’''[[epiclesisÉpiclèse]]'', is the est le moment of de la transformation of the gifts of bread and wine into the body and blood of des dons de pain et de vin dans le Corps et le Sang du Christ, but there is not total agreement among Orthodox scholars whether the mais les liturgistes orthodoxes ne sont pas tous d’accord sur cette idée de la désignation d’un moment précis pour la transformation can actually be pinpointed to a single moment in the service. It is certainly true that the prayers of the service treat the gifts as consecrated and transformed after this pointMais après la prière de l’épiclèse, les prières suivantes du le servicent liturgiques traitent les Dons comme consacrés et transformés.
Having invoked the Holy Spirit and consecrated the giftsAprès l’invocation de l’Esprit Saint et la consécration des Dons, the priest commemorates the saintsle prêtre fait la commémoration des Saints, beginning with the [[Theotokos]]à commencer avec la Mère de Dieu. At this pointL’assemblée des fidèles commence à chanter l’hymne traditionnel en l’honneur de la Vierge « Il est vraiment digne (?) de te bénir, the assembled faithful chant the ancient hymn in honor of the VirginMère de Dieu, "It is truly meet to bless you, O [[Theotokos]], ever blessed and most toi qui es pour toujours bénite et la très pureet la Mère de notre Dieu. Toi, and the Mother of our God. More honorable than the [[cherubim]]qui es plus honorée que les Chérubins et sans comparaison plus glorieuse que les Séraphins, beyond compare more glorious than the [[seraphim]]qui as donné naissance, without sans corruption you gave birth to God, the Word. True [[Theotokos]]à Dieu, we magnify you." The priest prays with the bishopla Parole, in whose name he is celebrating the LiturgyToi qui es véritablement la Mère de Dieu, will be kept in the Orthodox Faith and preserved in health and yearsnous te glorifions ».
Le prêtre prie pour que l’évêque au nom duquel il célèbre la Liturgie se maintienne dans la foi orthodoxe, qu’il soit préservé en bonne santé et pour longtemps.
=== Communion et Congé ===
After consecrating the giftsAprès la consécration des Dons, commemorating the saints and praying for the la commémoration des Saints et la prière pour l’évêque local bishop, the priest lifts up the consecrated giftsle prêtre élève les Dons consacrés, exclaiming, "The holy things are for the holyen exclamant: « Les Saintes [sont] pour les Saints !" To which the faithful respond» Et les fidèles répondent : «Un [seul] est Saint, "One is holy, one is LordUn [seul] est le Seigneur, Jesus Jésus Christ, to the glory of God the Fatherpour la gloire de Dieu le Père, amen»." This phrase unfortunately loses something in English, since we have two words for ''holy'' and ''saint''. In most other languages, this dialogue has a connotation of, "The holy things are for the saints! / Only one is a saint! Only one is Lord: Jesus Christ...." This is a rather prominent reminder that our holiness finds its Les fidèles reconnaissent ainsi que Dieu seul est la source in God alonede la sainteté, and particularly in our surtout dans le cas de notre participation in this à cette communion. The faithful communicate in Orthodox tradition by receiving in both kinds Les fidèles orthodoxes communient en recevant les deux espèces (bread intincted in the winele pain immergé dans le vin) from a spoon, a à l’aide d’une cuillère, suivant une tradition which dates to the fourth centuryqui remonte au quatrième siècle. Having received the body and blood of the SaviorAprès avoir reçu le Corps et le Sang du Sauveur, they take a small piece of breadils prennent une petite portion de pain béni, l’''[[antidoron]]''(qui, which is en principe, provient du même pain – prosphora – dont l’Agneau a part of the same loaf from which the Lamb was takenété découpé). L’ ''Antidoron'' is not consecrated to be the Eucharistne fait pas partie du pain consacré et transformé dans l’Eucharistie, but it is blessed and so it is treated with reverencemais c’est du pain béni et pour cela il est traité avec respect. In Russian Dans la traditionrusse (et parfois aussi dans certaines églises roumaines), a small cup of wine is also offeredaprès la communion est également offert un petit verre de vin.
After a Après la prière du [[dismissalRenvoi]] common to the commune aux services of the Churchde l’Église, the faithful come forward to venerate the les fidèles s’avancent pour vénérer la [[Blessing crossCroix pour la benédiction|crosscroix]] and leave the churchet départent de l’église. Renewed by the eucharistic mealRenouvelés par cette cène eucharistique, they are sent forth as witnesses to ils sont renvoyés dans le monde comme témoins du Christ in the world.
== Bibliographical Resources Ressources bibliographiques ==
*Bradshaw, Paul, ed. ''Essays on Early Eastern Eucharistic Prayers'' (Collegeville, MN: Liturgical Press, 1997) ISBN 081466153X
:Essays on eucharistic prayers (''[[anaphora]]s'') from various periods and locales.
== Liens externes ==
*en, gr : [http://www.stanthonysmonastery.org/music/Index.html The Divine Liturgies Music Project] Thousands of Des milliers de pages of Byzantine music in English and Greek in Western and Byzantine de musique byzantine en Anglais et en Grec, en notationbyzantine et occidentale. *en: [http://www.saintsconstantineandelena.org/Liturgy/liturgy1.htm Orthodox Tradition and the Liturgy] An Une introduction to Orthodox liturgical practice with lots of aux pratiques liturgiques orthodoxes (avec beaucoup de photos) *en: [http://web.archive.org/web/20061205025718/http://sspeterpaul.org/priest.html Priest's Service Book] with links to the [[Prothesis]] ([[Proskomedia]]), the [[Divine Liturgy of St. John Chrysostom]], the [[Prayers of Thanksgiving]], and the [[Divine Liturgy of St. Basil the Great]]. Translation by His Eminence, [[Dmitri (Royster) of Dallas|Dmitri (Royster)]], Archbishop of Dallas and the South ([[OCA]]).*en: [http://yourpage.blazenet.net/chrysostom/liturgy.html Divine Liturgy of St. John Chrysostom], according to the use of the [[Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America]]*en: [http://www.saintjonah.org/services/sluzhebniks.htm Sluzhebniks for the Liturgy]*en: [http://www.saintjonah.org/services/liturgydoc.htm Text of the Liturgy for the Choir]*en: [http://www.saintjonah.org/lit/ Variable Portions of the Liturgy (Old Calendar)]*en: [http://users.ox.ac.uk/~mikef/durham/egeria.html Liturgy of Jerusalem] or Liturgy of St. James*en: [http://www.synaxis.info/ SYNAXIS] is dedicated to providing resources for those who are liturgists*en: [http://www.myriobiblos.gr/texts/english/taft_evolution.html The Evolution of the Byzantine ''Divine Liturgy''] Robert Taft S. J.
{{Orthodoxchristianity/wide}}
6 119
modifications

Menu de navigation