Nativité du Seigneur : Différence entre versions
(trad) |
(→Célébration de la fête) |
||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
There is also a tradition of Vale or Holy Supper. This is a 12 course lenten dinner served before the family goes to vespers. | There is also a tradition of Vale or Holy Supper. This is a 12 course lenten dinner served before the family goes to vespers. | ||
− | === | + | ===Vigiles de Noël=== |
− | + | Les vigiles de Noël comme avec les Grandes Complies du fait que les vêpres aient déjà été célébrées. A Complies, est chanté le [[Tropaire]] et le [[Kontakion]] de la fête avec l'hymne spécial glorifiant la naissance du Sauveur. Il y a aussi les longues litanies spécifiques d'intercession et la bénédiction solennelle des cinq miches de pain ensemble avec le blé, le vin et l'huile. Les croyants partagent le pain trempé dans le vin et sont aussi oints avec l'huile. Cette partie des vigiles festives, qui est fait lors de toutes les grandes fêtes, est appelée en Slavon la ''[[litya]]'' et en Grec ''[[artoklasia]],''ou la partage du pain. | |
− | + | L'ordre des [[Matines]] est celui d'une grande fête. A ce moment, pour la première fois, le Canon entier "Christ est né" est chanté pendant la vénération par les croyants de l'[[icône de la Nativité]]. | |
− | === | + | ===Liturgie de Noël === |
− | Concluding the celebration of the Nativity of Christ is the Liturgy. It begins with psalms of glorification and praise instead of the three normal [[Antiphons]]. The troparion and kontakion mark the entrance with the Book of the Gospels. The baptismal line from Galatians 3:27 once again replaces the [[Trisagion|Thrice-Holy]]. | + | Concluding the celebration of the Nativity of Christ is the Liturgy. It begins with psalms of glorification and praise instead of the three normal [[Antiphons]]. The troparion and kontakion mark the entrance with the Book of the Gospels. The baptismal line from Galatians 3:27 once again replaces the [[Trisagion|Thrice-Holy]]. L'Épitre lu est celui des Galates 4:4-7, l'Évangile lu est celui e Matthieu (2:1-12). la liturgie continue ensuite de façon habituelle. |
− | === | + | ===Douze jours de Noël=== |
The second day of the feast starts a two-day celebration of the [[Synaxis]] of the [[Theotokos]]. Combining the hymns of the Nativity with those celebrating the Mother of God, the Church points to Mary as the one through whom the [[Incarnation]] was made possible. St [[Apostle Stephen the Protomartyr|Stephen]], the First Martyr, is also remembered on these two days. | The second day of the feast starts a two-day celebration of the [[Synaxis]] of the [[Theotokos]]. Combining the hymns of the Nativity with those celebrating the Mother of God, the Church points to Mary as the one through whom the [[Incarnation]] was made possible. St [[Apostle Stephen the Protomartyr|Stephen]], the First Martyr, is also remembered on these two days. | ||
− | + | Le dimanche après Noël, l'Église commémore l'[[Apôtre Jacques le Juste|Jacques le Frère de Notre Seigneur]], le roi [[David]], et [[Joseph le Charpentier]]. | |
− | + | Huit jours après la Nativité se situe la fête de la [[Circoncision de notre Seigneur]]. | |
− | The period of Christmas rejoicing extends to [[Theophany|Epiphany]] during which time the Christmas songs are sung and fasting and kneeling in prayer are not called for by the Church. Throughout this time, it is the custom of some Orthodox Christians to greet each other with the words: ''"'''Christ is Born!'''"'' and the response: ''"'''Glorify Him!'''"'' | + | période de Noël The period of Christmas rejoicing extends to [[Theophany|Epiphany]] during which time the Christmas songs are sung and fasting and kneeling in prayer are not called for by the Church. Throughout this time, it is the custom of some Orthodox Christians to greet each other with the words: ''"'''Christ is Born!'''"'' and the response: ''"'''Glorify Him!'''"'' |
==Hymns== | ==Hymns== |
Version du 24 décembre 2008 à 12:49
La Nativité selon la chair de Notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus Christ, aussi appelée Noëls, est l'une des plus Grandes Fêtes de l'Enlise Orthodoxe, célébrée le 25 décembre.
Dans la plénitude des temps, notre Seigneur Jésus Christ est né de la Sainte Théotokos et Vierge Marie, entrant dans le monde comme un homme et se révélant Lui-même à l'humanité.
Selon la Bible et la Sainte Tradition, Jésus est né dans la cité de Bethléem dans une grotte, entouré par des animaux de fermes et des bergers. Jésus naquit, dans une mangeoire, de la Vierge Marie, aidée par son mari St. Joseph. St. Joseph et la Théotokos furent contraints de voyager en raison d'un recensement Romain ; l'emplacement étrange de la naissance est la conséquence du refus des habitants à proximité d'accueillir le couple (Évangile de Luc 2:1-20).
Si trois mages venus de l'Orient sont communément décrits comme visitant durant l'évènement lui-même (ou, dans la tradition Catholique Romaine, douze jours plus tard), la Bible rapporte la venue d'un nombre indéfini d'hommes avisés quelques années après la naissance de Jésus (cf. Évangile de Matthieu 2). Dans d'autres cas, ces mages viennent apporter des cadeaux, constitués d'or, d'encens, et de myrrhe (Matt 2:11). Dans l'hymnographie de la fête, ces cadeaux sont interprétés comme signifiant la royauté (l'or), la divinité (l'encens) et la passion (la myrrhe servant d'aromate d'embaumement des morts) du Christ.
Si la naissance de Jésus es célébrée le 25 décembre, la plupart des érudits s'accordent qu'il est invraisemblable qu'il soit né à cette date. Le choix du 25 décembre pour la célébration ecclésiale de la Nativité est plus vraisemblablement en rapport order to squelch attendance at pagan solstice festivals falling on the same day.
Sommaire
Célébration de la fête
Fête de la Nativité
The cycle starts with a fast of forty days that precedes the feast. It is called the Nativity fast or Advent. For the faithful, it is a time to purify both soul and body to enter properly into and partake of the great spiritual reality of Christ's Coming, much like the preparation for the fast of the Lord's Resurrection.
The beginning of the fast on November 15 is not liturgically marked by any hymns, but five days later, on the eve of the Feast of the Presentation of the Theotokos, we hear the first announcement from the nine "Irmoi" of the Christmas Canon: "Christ is born, glorify Him!"
This period includes other special preparatory days announcing the approaching Nativity: St Andrew's Day, November 30; St Nicholas Day, December 6; the Sunday of the Forefathers; and the Sunday of the Fathers.
December 20th begins the Forefeast of the Nativity. The liturgical structure is similar to the Holy Week preceding Pascha. The Orthodox Church sees the birth of the Son of God as the beginning of the saving ministry which will lead Him, for the sake of man’s salvation, to the ultimate sacrifice of the Cross.
Eve of the Nativity
On the eve of the Nativity, the Royal Hours are read and the Divine Liturgy of St. Basil the Great is served with Vespers. At these services the Old Testament prophecies of Christ's birth are chanted.
There is also a tradition of Vale or Holy Supper. This is a 12 course lenten dinner served before the family goes to vespers.
Vigiles de Noël
Les vigiles de Noël comme avec les Grandes Complies du fait que les vêpres aient déjà été célébrées. A Complies, est chanté le Tropaire et le Kontakion de la fête avec l'hymne spécial glorifiant la naissance du Sauveur. Il y a aussi les longues litanies spécifiques d'intercession et la bénédiction solennelle des cinq miches de pain ensemble avec le blé, le vin et l'huile. Les croyants partagent le pain trempé dans le vin et sont aussi oints avec l'huile. Cette partie des vigiles festives, qui est fait lors de toutes les grandes fêtes, est appelée en Slavon la litya et en Grec artoklasia,ou la partage du pain.
L'ordre des Matines est celui d'une grande fête. A ce moment, pour la première fois, le Canon entier "Christ est né" est chanté pendant la vénération par les croyants de l'icône de la Nativité.
Liturgie de Noël
Concluding the celebration of the Nativity of Christ is the Liturgy. It begins with psalms of glorification and praise instead of the three normal Antiphons. The troparion and kontakion mark the entrance with the Book of the Gospels. The baptismal line from Galatians 3:27 once again replaces the Thrice-Holy. L'Épitre lu est celui des Galates 4:4-7, l'Évangile lu est celui e Matthieu (2:1-12). la liturgie continue ensuite de façon habituelle.
Douze jours de Noël
The second day of the feast starts a two-day celebration of the Synaxis of the Theotokos. Combining the hymns of the Nativity with those celebrating the Mother of God, the Church points to Mary as the one through whom the Incarnation was made possible. St Stephen, the First Martyr, is also remembered on these two days.
Le dimanche après Noël, l'Église commémore l'Jacques le Frère de Notre Seigneur, le roi David, et Joseph le Charpentier.
Huit jours après la Nativité se situe la fête de la Circoncision de notre Seigneur.
période de Noël The period of Christmas rejoicing extends to Epiphany during which time the Christmas songs are sung and fasting and kneeling in prayer are not called for by the Church. Throughout this time, it is the custom of some Orthodox Christians to greet each other with the words: "Christ is Born!" and the response: "Glorify Him!"
Hymns
- Your Nativity, O Christ our God,
- Has shone to the world the Light of wisdom!
- For by it, those who worshipped the stars,
- Were taught by a Star to adore You,
- The Sun of Righteousness,
- And to know You, the Orient from on High.
- O Lord, glory to You!
Kontakion (Tone 3)
- Today the Virgin gives birth to the Transcendent One,
- And the earth offers a cave to the Unapproachable One!
- Angels with shepherds glorify Him!
- The wise men journey with a star!
- Since for our sake the Eternal God was born as a Little Child!